Fallece reconocido traductor chino Xu Yuanchong a los 100 años

BEIJING, 17 jun (Xinhua) — El centenario traductor chino Xu Yuanchong falleció hoy jueves por la mañana, informó la Universidad de Pekín.

Nacido en 1921, Xu comenzó su carrera de traducción literaria en 1938, cuando se inscribió en un programa de idiomas extranjeros en la antigua Universidad Nacional Asociada del Suroeste, en Kunming, capital de la provincia de Yunnan, suroeste de China.

Xu comenzó a enseñar en la Universidad de Pekín en 1983 y trabajó allí hasta su jubilación.

A lo largo de su vida, el venerado traductor persiguió la belleza del lenguaje y se mantuvo comprometido con forjar lazos literarios entre hablantes de chino, inglés y francés.

En 2014, la Federación Internacional de Traductores (FIT) le otorgó el Premio Aurora Borealis a la Traducción Sobresaliente de Literatura de Ficción, el máximo galardón de la profesión. Xu es también el primer traductor asiático en recibir el honor desde el establecimiento de la FIT en 1999.

A través de su búsqueda de la excelencia, el maestro de la traducción ha permitido a las audiencias de habla inglesa y francesa comprender mejor la belleza de la literatura china y la sabiduría china subyacente.

“Soy el único traductor capaz de traducir poemas chinos en inglés y francés”, decía la tarjeta de presentación de Xu. Él contribuyó con una cantidad asombrosa de traducciones en su vida profesional, incluidas más de 180 novelas, antologías y obras de teatro que han llegado a millones de lectores en todo el mundo.

El trabajo de Xu era más que traducir palabras de un idioma a otro. Cuando fue necesario, adaptó la redacción original para hacerla fácil de leer y comprender para su grupo objetivo de lectores.

Una traducción debe ser tan hermosa o incluso más que la original, dijo en alguna ocasión. En cuanto a la traducción como arte, alentó la innovación y la creación, lo que contrasta con la postura de muchos otros académicos que abogan por la traducción como ciencia y producen un equivalente estricto de cada original.

Muchas de las obras de traducción de Xu son estéticamente agradables. Se pueden encontrar fácilmente ejemplos en sus extensos logros, que van desde el “Libro de poesía”, la colección más antigua de poesía china, hasta la obra maestra confuciana “Así habló el maestro”.

Comments are closed.