China persiste en resolver mediante negociaciones las disputas con Filipinas en el Mar Meridional de China
Oficina de Información del Consejo de Estado
de la República Popular China
Julio del 2016
中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议
China persiste en resolver mediante negociaciones las disputas con Filipinas en el Mar Meridional de China
中华人民共和国国务院新闻办公室
Oficina de Información del Consejo de Estado
一、南海诸岛是中国固有领土
I. Las islas del Mar Meridional de China son territorio inherente de China
二、中菲南海有关争议的由来
II. Origen de las Disputas Relevantes entre China y Filipinas en el Mar Meridional de China
三、中菲已就解决南海有关争议达成共识
III. China y Filipinas han alcanzado el consenso sobre la solución de las disputas en el Mar Meridional de China
四、菲律宾一再采取导致争议复杂化的行动
IV. Filipinas ha tomado una y otra vez acciones conducentes a complicar las disputas
五、中国处理南海问题的政策
V. La política de China para con la cuestión del Mar Meridional de China
1. 南海位于中国大陆的南面,通过狭窄的海峡或水道,东与太平洋相连,西与印度洋相通,是一个东北-西南走向的半闭海。
1. Situado al sur del continente de China y conectado a través de estrechos o vías acuáticas angostos con el océano Pacífico por el este y con el océano Índico por el oeste, el Mar Meridional de China es un mar semicerrado que se extiende en dirección noreste-suroeste.
南海北靠中国大陆和台湾岛,南接加里曼丹岛和苏门答腊岛,东临菲律宾群岛,西接中南半岛和马来半岛。
Al norte se une con la parte continental y la isla de Taiwan de China; al sur, con la isla de Kalimantan y la isla de Sumatra; al este, con las islas Filipinas y, al oeste, con la península Indo-China y la península Malaya.
2. 中国南海诸岛包括东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛和南沙群岛。这些群岛分别由数量不等、大小不一的岛、礁、滩、沙等组成。其中,南沙群岛的岛礁最多,范围最广。
2. Las islas del Mar Meridional de China incluyen el archipiélago Dongsha, el archipiélago Xisha, el archipiélago Zhongsha y el archipiélago Nansha. Estos archipiélagos están compuestos por islas, islotes, arrecifes, bancos de arena y cayos, de diferentes números y tamaños. El archipiélago Nansha es el mayor de ellos tanto por la cantidad de islas y arrecifes como por la esfera geográfica que abarca.
3. 中国人民在南海的活动已有2000多年历史。
3. El pueblo chino inició sus actividades en el Mar Meridional de China hace más de 2.000 años.
中国最早发现、命名和开发利用南海诸岛及相关海域,最早并持续、和平、有效地对南海诸岛及相关海域行使主权和管辖。
China fue el primer país en descubrir, nombrar, explorar y explotar las islas del Mar Meridional de China y sus aguas adyacentes, y también fue el primero en ejercer una soberanía y jurisdicción continua, pacífica y efectiva en esta área.
中国对南海诸岛的主权和在南海的相关权益,是在漫长的历史过程中确立的,具有充分的历史和法理依据。
La soberanía de China sobre las islas del Mar Meridional de China y sus derechos e intereses pertinentes en el Mar Meridional de China han sido establecidos en un largo proceso histórico y disponen de plenos funda
4. 中国和菲律宾隔海相望,交往密切,人民世代友好,原本不存在领土和海洋划界争议。
4. Como vecinos separados apenas por un brazo de mar, China y Filipinas han mantenido una estrecha relación, sus pueblos han sido buenos amigos generación tras generación.
然而,自20世纪70年代起,菲律宾开始非法侵占南沙群岛部分岛礁,由此制造了中菲南沙群岛部分岛礁领土问题。
No existía ninguna disputa entre los dos países sobre la delimitación territorial y marítima hasta los años 1970 cuando Filipinas empezó a invadir y ocupar ilegalmente algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha, creando la cuestión territorial con China en lo referente a estas islas y arrecifes.
此外,随着国际海洋法的发展,两国在南海部分海域还出现了海洋划界争议。
Además, el desarrollo del derecho internacional marítimo causó también disputas entre los dos Estados sobre la delimitación marítima en algunas aguas del Mar Meridional de China.
5. 中菲两国尚未举行旨在解决南海有关争议的任何谈判,但确曾就妥善处理海上争议进行多次磋商,就通过谈判协商解决有关争议达成共识,并在双边文件中多次予以确认。
5. China y Filipinas no han realizado todavía ninguna negociación designada para resolver sus disputas relevantes en el Mar Meridional de China. Sin embargo, los dos países llevaron a cabo varias rondas de consultas sobre una adecuada gestión de las disputas en el Mar, y llegaron al consenso de resolver estas disputas mediante negociaciones y consultas, lo que ha sido repetidamente reafirmado en una serie de documentos bilaterales.
双方还在中国和东盟国家2002年共同签署的《南海各方行为宣言》(以下简称《宣言》)中就通过谈判协商解决有关争议作出郑重承诺。
Las dos partes también hicieron un solemne compromiso de solucionar a través de negociaciones y consultas las disputas pertinentes en la Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar Meridional de China (a continuación: DOC por sus siglas en inglés) que firmaron juntos China y los países de la ANSEA (Asociación de Naciones del Sudeste Asiático) en 2002.
6. 2013年1月,菲律宾共和国时任政府违背上述共识和承诺,单方面提起南海仲裁案。
6. En enero de 2013, yendo en contra de los consensos y el compromiso arriba mencionados, el entonces gobierno de la República de Filipinas planteó unilateralmente el arbitraje del Mar Meridional de China.
菲律宾把原本不属于《联合国海洋法公约》(以下简称《公约》)调整的领土问题,以及被中国2006年依据《公约》第298条作出的排除性声明排除的海洋划界等争议加以曲解和包装,构成对《公约》争端解决机制的滥用。
Filipinas deliberadamente interpretó y selló erróneamente la cuestión territorial que no es contenido de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (a continuación: CONVEMAR) y la disputa de la delimitación marítima que había sido excluida del procedimiento de solución de disputas de la CONVEMAR por la declaración de excepciones opcionales que China hizo en 2006 conforme al artículo 298 de la CONVEMAR. Este acto fue un abuso filipino del mecanismo de solución de disputas de la CONVEMAR.
菲律宾妄图借此否定中国在南海的领土主权和海洋权益。
Aprovechando eso, Filipinas intentó negar la soberanía territorial y los derechos e intereses de China en el Mar Meridional de China.
7. 本文件旨在还原中菲南海有关争议的事实真相,重申中国在南海问题上的一贯立场和政策,溯本清源,以正视听。
7. El presente documento tiene como propósito clarificar los hechos y decir la verdad sobre las disputas entre China y Filipinas en el Mar Meridional de China, y reafirmar la posición consecuente de China y sus políticas sobre la cuestión del Mar Meridional de China, a fin de indagar el fondo de la cuestión y asegurar una comprensión correcta.
(一)中国对南海诸岛的主权是历史上确立的
i. La soberanía de China en el Mar Meridional de China fue establecida en el curso de la historia
8. 中国人民自古以来在南海诸岛和相关海域生活和从事生产活动。
8. El pueblo chino, desde tiempos remotos, ha vivido y realizado actividades productivas en las islas del Mar Meridional de China y sus aguas adyacentes.
中国最早发现、命名和开发利用南海诸岛及相关海域,最早并持续、和平、有效地对南海诸岛及相关海域行使主权和管辖,确立了对南海诸岛的主权和在南海的相关权益。
China fue el primer país en descubrir, nombrar, explorar y explotar las islas del Mar Meridional de China y sus aguas circundantes, y también fue el primero en ejercer una soberanía y jurisdicción continua, pacífica y efectiva en esta área, estableciendo así su soberanía sobre las islas del Mar Meridional de China y sus derechos e intereses relevantes en el Mar.
9. 早在公元前2世纪的西汉时期,中国人民就在南海航行,并在长期实践中发现了南海诸岛。
9. Ya en el siglo II a.n.e., durante la dinastía Han del Oeste, el pueblo chino navegó por el Mar Meridional de China y descubrió las islas en este Mar a lo largo de sus actividades.
12. 中国人民对南海诸岛的命名,部分被西方航海家引用并标注在一些19至20世纪权威的航海指南和海图中。如Namyit(鸿庥岛)、Sin Cowe(景宏岛)、Subi(渚碧礁)来源于海南方言发音“南乙”、“秤钩”、“丑未”。
12. Parte de los nombres que el pueblo chino dio a las islas del Mar Meridional de China fueron citados por los navegadores occidentales y marcados en algunas guías y mapas de navegación autorizados publicados en los siglos XIX y XX. Por ejemplo, Namyit (isla Hongxiu), Sin Cowe (isla Jinghong) y Subi (isla Zhubi) se originaron de “Nanyi”, “Chenggou” y “Chouwei” con su pronunciación en el dialecto de Hainan.
13. 大量历史文献和文物资料证明,中国人民对南海诸岛及相关海域进行了持续不断的开发和利用。明清以来,中国渔民每年乘东北信风南下至南沙群岛海域从事渔业生产活动,直至次年乘西南信风返回大陆。还有部分中国渔民常年留居岛上,站峙捕捞、挖井汲水、垦荒种植、盖房建庙、饲养禽畜等。根据中外史料记载和考古发现,南沙群岛部分岛礁上曾有中国渔民留下的作物、水井、房屋、庙宇、墓塚和碑刻等。
13. Gran número de documentos históricos y reliquias culturales demuestran que el pueblo chino ha realizado una continua exploración y explotación en las islas del Mar Meridional de China y sus aguas adyacentes. Desde las dinastías Ming y Qing, los pescadores chinos viajaron con el viento alisio del noreste al archipiélago Nansha para realizar actividades pesqueras, y volvieron con el viento alisio del suroeste al continente al año siguiente. Algunos de ellos vivían en las islas durante años, en donde pescaban, excavaban pozos para obtener agua potable, cultivaban tierras, construían casas y templos, y criaban aves y otros animales domésticos. Conforme a los documentos históricos y descubrimientos arqueológicos chinos y extranjeros, en algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha se encontraban cultivos, pozos, casas, templos, tumbas e inscripciones lapidarias dejados por pescadores chinos.
14. 许多外国文献记录了很长一段时间内只有中国人在南沙群岛生产生活的事实。
14. Muchos documentos foráneos registran también el hecho de que durante un periodo muy largo los chinos eran los únicos que vivían y trabajaban en el archipiélago Nansha.
15. 1868年出版的英国海军部《中国海指南》提到南沙群岛郑和群礁时指出:“海南渔民,以捕取海参、介壳为活,各岛都有其足迹,也有久居岛礁上的”,“在太平岛上的渔民要比其他岛上的渔民生活得更加舒适,与其他岛相比,太平岛上的井水要好得多”。1906年的《中国海指南》以及1912年、1923年、1937年等各版《中国航海志》多处载明中国渔民在南沙群岛上生产生活。
15. El Directorio del Mar de China, publicado en 1868 por la Junta del Almirantazgo del Reino Unido, al mencionar los arrecifes Zhenghe del archipiélago Nansha, dice: “Los pescadores de Hainan, que se ganaban la vida recogiendo pepinos de mar y caparazones de tortuga, dejaron huellas en todas las islas, y algunos de ellos permanecerían en estas islas durante años”. Además, “Los pescadores que residían en la isla Itu-Aba (isla Taiping) tenían una vida más cómoda que la de los demás. El agua de dicha isla era también mucho mejor que la de otras islas”. El Directorio del Mar de China publicado en 1906 y las ediciones de 1912, 1923 y 1937 del Piloto del Mar de China muestran explícitamente en varias partes las actividades de vida y trabajos cotidianos de los pescadores chinos en el archipiélago Nansha.
17. 1940年出版的日本文献《暴风之岛》和1925年美国海军航道测量署发行的《亚洲领航》(第四卷)等也记载了中国渔民在南沙群岛生产生活的情况。
17. En la literatura japonesa, Boufuu No Shima (Isla de Tempestad) publicado en 1940 y The Asiatic Pilot (Piloto Asiático), Vol. IV, publicado en 1925 por la Oficina Hidrográfica de los EE.UU., registran también las actividades de producción y vida cotidianas de los pescadores chinos en el archipiélago Nansha.
18. 中国是最早开始并持续对南海诸岛及相关海上活动进行管理的国家。历史上,中国通过行政设治、水师巡视、资源开发、天文测量、地理调查等手段,对南海诸岛和相关海域进行了持续、和平、有效的管辖。
18. China fue el primer país en efectuar una administración continua sobre las actividades en las islas del Mar Meridional de China y sus aguas adyacentes. En la historia, China ha ejercido una jurisdicción constante, pacífica y efectiva sobre las islas del Mar Meridional de China y sus aguas circundantes mediante el establecimiento de la administración, las patrullas navales, el desarrollo de recursos, la observación astronómica, la investigación geográfica, entre otras medidas.
19. 例如,宋代,中国在两广地区设有经略安抚使,总绥南疆。宋代曾公亮在《武经总要》中提到中国为加强南海海防,设立巡海水师,巡视南海。清代明谊编著的《琼州府志》、钟元棣编著的《崖州志》等著作都把“石塘”、“长沙”列入“海防”条目。
19. Por ejemplo, durante la dinastía Song, China estableció el puesto de Jing Lue An Fu Shi (enviado imperial para dirección y pacificación) en las regiones de Guangdong y Guangxi, para gobernar el sur de su territorio; en su obra Wu Jing Zong Yao (Esquema de Registro de Asuntos Militares), Zeng Gongliang mencionó que a fin de fortalecer la defensa en el Mar Meridional de China, el país estableció marinas para las patrullas navales. Durante la dinastía Qing, Qiongzhou Fu Zhi (Anales de la Prefectura de Qiongzhou) escrito por Ming Yi y Yazhou Zhi (Anales de Yazhou) escrito por Zhong Yuandi incluyeron “Shitang” y “Changsha” en los ítems de la “defensa marítima”.
20. 中国很多官修地方志,如《广东通志》、《琼州府志》、《万州志》等,在“疆域”或“舆地山川”条目中有“万州有千里长沙、万里石塘”或类似记载。
20. Muchos registros oficiales locales de China como Guangdong Tong Zhi (Anales Generales de Guangdong), Qiongzhou Fu Zhi (Anales de la Prefectura de Qiongzhou) y Wanzhou Zhi (Anales de Wanzhou), en sus secciones de “territorio” o “geografía, montañas y aguas” recogen que “Wanzhou abarca ‘Qianlichangsha’ y ‘Wanlishitang’” y registros semejantes.
21. 中国历代政府还在官方地图上将南海诸岛标绘为中国领土。1755年《皇清各直省分图》之《天下总舆图》、1767年《大清万年一统天下图》、1810年《大清万年一统地理全图》、1817年《大清一统天下全图》等地图均将南海诸岛绘入中国版图。
21. Los sucesivos gobiernos chinos han marcado las islas del Mar Meridional de China como territorio chino en los mapas oficiales, incluidos Huang Qing Ge Zhi Sheng Fen Tu (Mapa de las Provincias Directamente Subordinadas a la Autoridad Imperial de Qing) y Tian Xia Zong Yu Tu (Mapamundi General) de 1755, Da Qing Wan Nian Yi Tong Tian Xia Tu (Mapa de la Gran Dinastía Qing de Unificación Entera) de 1767, Da Qing Wan Nian Yi Tong Di Li Quan Tu (Mapa Geográfico de la Gran Dinastía Qing de Unificación Entera) de 1810 y Da Qing Yi Tong Tian Xia Quan Tu (Mapa de la Gran Dinastía Qing Unificada) de 1817.
22. 历史事实表明,中国人民一直将南海诸岛和相关海域作为生产和生活的场所,从事各种开发利用活动。中国历代政府也持续、和平、有效地对南海诸岛实施管辖。在长期历史过程中,中国确立了对南海诸岛的主权和在南海的相关权益,中国人民早已成为南海诸岛的主人。
22. Los hechos históricos muestran que el pueblo chino siempre ha tomado las islas del Mar Meridional de China y sus aguas adyacentes como un lugar para vivir y trabajar y para realizar diversas actividades de exploración y explotación. Los gobiernos chinos de todas las épocas han ejercido también una jurisdicción continua, pacífica y efectiva sobre las islas del Mar Meridional de China. Durante el largo curso de la historia, China ha establecido su soberanía sobre las islas del Mar Meridional de China y sus derechos e intereses relevantes en el Mar Meridional de China. El pueblo chino se ha convertido, desde hace mucho tiempo, en el dueño de las islas del Mar Meridional de China.
(二)中国始终坚定维护在南海的领土主权和海洋权益
ii. China ha defendido siempre y con firmeza su soberanía y sus derechos e intereses marítimos en el Mar Meridional de China
23. 中国对南海诸岛的主权在20世纪前未遭遇任何挑战。20世纪30年代至40年代,法国和日本先后以武力非法侵占中国南沙群岛部分岛礁。对此,中国人民奋起抵抗,当时中国政府采取一系列措施,捍卫对南沙群岛的主权。
23. La soberanía de China sobre las islas del Mar Meridional de China nunca había tropezado con desafío alguno antes del siglo XX. En las décadas de los 30 y 40 del siglo XX, Francia y Japón invadieron y ocuparon ilegalmente y a la fuerza parte de islas y arrecifes del archipiélago Nansha. El pueblo chino se levantó para combatir resueltamente contra los agresores y el entonces gobierno chino adoptó también una serie de medidas para salvaguardar su soberanía sobre el archipiélago Nansha.
24. 1933年,法国曾经一度侵入南沙群岛部分岛礁,发布政府公报宣告“占领”,制造了“九小岛事件”。中国各地各界反应强烈、群起抗议,纷纷谴责法国的侵略行径。居住在南沙群岛的中国渔民也在实地进行抵抗,符洪光、柯家裕、郑兰锭等人砍倒法国在太平岛、北子岛、南威岛、中业岛等岛上悬挂法国国旗的旗杆。
24. En 1933, Francia invadió algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha declarando la “ocupación” de los mismos en un comunicado gubernamental, lo que se conoce como el “Incidente de los Nueve Islotes”. Los diversos lugares y círculos sociales de China reaccionaron enérgicamente y los habitantes se levantaron en protesta contra la invasión de los franceses. Los pescadores chinos que residían en el archipiélago Nansha, igualmente se levantaron en resistencia contra la invasión francesa. Fu Hongguang, Ke Jiayu, Zheng Landing y otros pescadores chinos cortaron las astas con la bandera nacional francesa en las islas Taiping, Beizi, Nanwei, Zhongye y otros islotes.
25. “九小岛事件”发生后,中国外交部发言人表示,南沙群岛有关岛屿“仅有我渔人居留岛上,在国际上确认为中国领土”,中国政府就法方侵入九小岛提出严正交涉。同时,广东省政府针对法国诱骗中国渔民悬挂法国国旗,命令各县长布告,禁止在南沙群岛及海域作业的中国渔船悬挂外国旗帜,并给渔民发放中国国旗,要求悬挂。
25. Luego del “Incidente de los Nueve Islotes”, el portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores de China manifestó: “Los pescadores chinos son los únicos que viven en las islas del archipiélago Nansha, y éstas han sido reconocidas como territorio chino por la comunidad internacional”. El gobierno chino hizo serias gestiones con el gobierno francés contra su invasión. Al mismo tiempo, y en respuesta al intento de los agresores franceses de engañar a los pescadores chinos para que colgaran la bandera nacional francesa, el gobierno de la provincia de Guangdong ordenó a los jefes de todos sus distritos prohibir la colocación de cualquier bandera extranjera en las embarcaciones chinas que operaban en las islas del Mar Meridional de China y sus aguas adyacentes y distribuir a los pescadores la bandera nacional de China exigiéndoles colgarla en sus barcos.
26. 由外交部、内政部、海军部等部门组成的水陆地图审查委员会,专门审定中国南海诸岛各岛、礁、滩、沙名称,并于1935年编印并公布了《中国南海各岛屿图》。
26. El Comité de Examinación de Mapas Terrestres y Marítimos, compuesto por el Ministerio de Relaciones Exteriores, el Ministerio de Asuntos Internos, el Ministerio Naval y otras instituciones, revisó y aprobó los nombres de las islas, arrecifes, bancos de arena y cayos de las islas del Mar Meridional de China, y compiló y publicó en 1935 el Mapa de las Islas del Mar Meridional de China.
27. 日本在侵华战争期间曾非法侵占中国南海诸岛。中国人民对日本的侵略进行了英勇抵抗。随着世界反法西斯战争和中国人民抗日战争的推进,中、美、英三国于1943年12月发表《开罗宣言》郑重宣布,日本必须将所窃取的中国领土归还中国。1945年7月,中、美、英三国发表《波茨坦公告》,其中第8条明确规定,“开罗宣言之条件必将实施”。
27. Japón invadió y ocupó ilegalmente las islas del Mar Meridional de China durante su guerra de agresión a China. El pueblo chino resistió heroicamente contra los agresores japoneses. Con el avance de la Guerra Antifascista Mundial y la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Invasión Japonesa, China, los EE.UU. y el Reino Unido demandaron solemnemente en la Declaración de El Cairo, publicada en diciembre de 1943, que Japón tuviera que devolver a China todo territorio que le había robado. En julio de 1945, los tres países publicaron juntos la Declaración de Potsdam, estableciendo con claridad en el artículo 8: “Todas las exigencias en la Declaración de El Cairo serán cumplidas”.
28. 1945年8月,日本宣布接受《波茨坦公告》无条件投降。1946年11月至12月,中国政府指派林遵上校等高级军政官员,乘坐“永兴”、“中建”、“太平”、“中业”4艘军舰,分赴西沙群岛和南沙群岛,举行仪式,重立主权碑,派兵驻守。随后,中国政府用上述4艘军舰名对西沙群岛和南沙群岛的4个岛屿进行重新命名。
28. En agosto de 1945, Japón anunció su aceptación de la Declaración de Potsdam y su rendición incondicional. De noviembre a diciembre de 1946, el gobierno chino envió en los buques de guerra Yongxing, Zhongjian, Taiping y Zhongye al coronel Lin Zun y otros funcionarios militares y civiles de altos rangos a los archipiélagos Xisha y Nansha para celebrar ceremonias y levantar de nuevo monumentos de la soberanía. Además, envió a tropas a estacionarse en estas zonas. Posteriormente, el gobierno chino denominó cuatro islas de los archipiélagos Xisha y Nansha con los nombres de estos cuatro buques de guerra.
29. 1947年3月,中国政府在太平岛设立南沙群岛管理处,隶属广东省。中国还在太平岛设立气象台和电台,自6月起对外广播气象信息。
29. En marzo de 1947, el gobierno chino estableció en la isla Taiping la Oficina de Administración del Archipiélago Nansha, institución bajo la jurisdicción de la provincia de Guangdong. En la misma isla construyó también una estación meteorológica y una estación de radio, las cuales emitían información meteorológica desde junio del mismo año.
30. 在对南海诸岛重新进行地理测绘的基础上,中国政府于1947年组织编写了《南海诸岛地理志略》,审定《南海诸岛新旧名称对照表》,绘制标有南海断续线的《南海诸岛位置图》。1948年2月,中国政府公布《中华民国行政区域图》,包括《南海诸岛位置图》。
30. Sobre la base de una nueva cartografía de las islas del Mar Meridional de China, en 1947 el gobierno chino encargó la compilación del Breve Registro de la Geografía de las Islas del Mar Meridional de China, revisó y aprobó la Tabla de Comparación entre los Nuevos y Viejos Nombres de las Islas del Mar Meridional de China, y elaboró el Mapa de Localización de las Islas del Mar Meridional de China con líneas punteadas. En febrero de 1948, el gobierno chino publicó el Mapa de las Regiones Administrativas de la República de China, incluido el Mapa de las Islas del Mar Meridional de China.
31. 1949年6月,中国政府颁布《海南特区行政长官公署组织条例》,把“海南岛、东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛及其他附属岛屿”划入海南特区。
31. En junio de 1949, el gobierno chino promulgó el documento de los Reglamentos sobre la Organización de la Oficina del Jefe Ejecutivo de la Región Especial de Hainan, en el cual puso la isla de Hainan, el archipiélago Dongsha, el archipiélago Xisha, el archipiélago Zhongsha, el archipiélago Nansha y otras islas subordinadas bajo la jurisdicción de la Región Especial de Hainan.
32. 中华人民共和国1949年10月1日成立后,多次重申并采取立法、行政设治、外交交涉等措施进一步维护对南海诸岛的主权和在南海的相关权益。中国对南海诸岛及相关海域的巡逻执法、资源开发和科学考察等活动从未中断过。
32. Luego de su fundación en el 1º de octubre de 1949, la República Popular China ha reiterado en múltiples ocasiones y defendido aún más su soberanía sobre las islas del Mar Meridional de China y sus derechos e intereses relevantes en el mismo Mar mediante legislación, establecimiento de administración, gestiones diplomáticas y otras medidas. China nunca ha suspendido el patrullaje y la aplicación de la política, ni la explotación de recursos y la investigación científica en las islas del Mar Meridional de China y sus aguas adyacentes.
33. 1951年8月,中国外交部长周恩来发表《关于美英对日和约草案及旧金山会议的声明》指出,“西沙群岛和南威岛正如整个南沙群岛及中沙群岛、东沙群岛一样,向为中国领土,在日本帝国主义发动侵略战争时虽曾一度沦陷,但日本投降后已为当时中国政府全部接收”,“中华人民共和国在南威岛和西沙群岛之不可侵犯的主权,不论美英对日和约草案有无规定及如何规定,均不受任何影响”。
33. En agosto de 1951, Zhou Enlai, ministro de Relaciones Exteriores de China, señaló en su Declaración sobre el Borrador del Tratado EE.UU.-Reino Unido de Paz con Japón y sobre la Conferencia de San Francisco: “El archipiélago Xisha y la isla Nanwei (isla Spratly), al igual que el archipiélago Nansha, el archipiélago Zhongsha y el archipiélago Dongsha, han sido siempre territorio chino. Fueron ocupados por el imperialismo japonés durante su guerra de invasión, pero después de la rendición de Japón el entonces gobierno chino las recuperó todas”. “La soberanía inviolable de la República Popular China sobre la isla Nanwei y el archipiélago Xisha, sin importar que el Borrador del Tratado EE.UU.-Reino Unido de Paz con el Japón establezca o no provisiones al respecto y cómo las establece, no será afectada de modo alguno”.
34. 1958年9月,中国发布《中华人民共和国政府关于领海的声明》,明确规定中国领海宽度为12海里,采用直线基线方法划定领海基线,上述规定适用于中华人民共和国的一切领土,包括“东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛以及其他属于中国的岛屿”。
34. En septiembre de 1958, China promulgó la Declaración de la República Popular China sobre el Mar Territorial, estableciendo explícitamente que la anchura del mar territorial del país es de 12 millas y que China adopta el método de líneas de base rectas para determinar las líneas de base de su mar territorial. Estos establecimientos son aplicables para todos los territorios de la República Popular China, que incluyen “el archipiélago Dongsha, el archipiélago Xisha, el archipiélago Zhongsha, el archipiélago Nansha y las demás islas pertenecientes a China”.
35. 1959年3月,中国政府在西沙群岛的永兴岛设立“西沙群岛、南沙群岛、中沙群岛办事处”;1969年3月,该“办事处”改称“广东省西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛革命委员会”;1981年10月,恢复“西沙群岛、南沙群岛、中沙群岛办事处”的称谓。
35. En marzo de 1959, el gobierno chino estableció en la isla Yongxing perteneciente al archipiélago Xisha la “Oficina del Archipiélago Xisha, el Archipiélago Nansha y el Archipiélago Zhongsha”. En marzo de 1969, dicha Oficina cambió el nombre por el “Comité Revolucionario del Archipiélago Xisha, el Archipiélago Nansha y el Archipiélago Zhongsha de la Provincia de Guangdong”. En octubre de 1981, recuperó su nombre original de “Oficina del Archipiélago Xisha, el Archipiélago Nansha y el Archipiélago Zhongsha”.
36. 1983年4月,中国地名委员会受权公布南海诸岛部分标准地名,总计287个。
36. En abril de 1983, el Comité de Toponimia de China fue autorizado para publicar parte de los nombres estandarizados de las islas del Mar Meridional de China, en total 287.
37. 1984年5月,第六届全国人民代表大会第二次会议决定设立海南行政区,管辖范围包括西沙群岛、南沙群岛、中沙群岛的岛礁及其海域。
37. En la II Sesión de la VI Asamblea Popular Nacional (APN), que tuvo lugar en mayo de 1984, se decidió fundar la región administrativa de Hainan, bajo cuya jurisdicción se encontraban las islas, islotes y arrecifes del archipiélago Xisha, el archipiélago Nansha, el archipiélago Zhongsha y las aguas adyacentes.
38. 1988年4月,第七届全国人民代表大会第一次会议决定设立海南省,管辖范围包括西沙群岛、南沙群岛、中沙群岛的岛礁及其海域。
38. En abril de 1988, en la I Sesión de la VII APN se decidió instalar la provincia de Hainan con la jurisdicción sobre las islas, islotes y arrecifes del archipiélago Xisha, el archipiélago Nansha, el archipiélago Zhongsha y las aguas relevantes.
39. 1992年2月,中国颁布《中华人民共和国领海及毗连区法》,确立了中国领海和毗连区的基本法律制度,并明确规定:“中华人民共和国的陆地领土包括……东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛以及其他一切属于中华人民共和国的岛屿”。1996年5月,第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议决定,批准《联合国海洋法公约》,同时声明“中华人民共和国重申对1992年2月25日颁布的《中华人民共和国领海及毗连区法》第2条所列各群岛及岛屿的主权。”
39. En febrero de 1992, China promulgó la Ley de la República Popular China sobre los Mares Territoriales y sus Zonas Contiguas, definiendo el sistema jurídico fundamental relacionado con los mares territoriales y zonas contiguas y estipulando explícitamente: “El territorio terrestre de la República Popular China abarca […] el archipiélago Dongsha, el archipiélago Xisha, el archipiélago Zhongsha, el archipiélago Nansha, así como todas las demás islas pertenecientes a la República Popular China”. La XIX Sesión del Comité Permanente de la VIII Asamblea Popular Nacional, que tuvo lugar en mayo de 1996, aprobó la CONVEMAR, a la vez declaró que “la República Popular China reafirma su soberanía sobre las islas listadas en la cláusula 2 de la Ley de la República Popular China sobre los Mares Territoriales y sus Zonas Contiguas que se promulgó el 25 de febrero de 1992”.
40. 1996年5月,中国政府宣布中国大陆沿海由山东高角至海南岛峻壁角49个领海基点和由直线相连的领海基线,以及西沙群岛28个领海基点和由直线相连的基线,并宣布将另行公布其余领海基线。
40. En mayo de 1996, el gobierno chino anunció las líneas de base de la parte del mar territorial adyacente al continente, compuestas por líneas rectas que unían los 49 puntos de base adyacentes desde Gaojiao de Shandong hasta Junbijiao de Hainan, así como las líneas de base del mar territorial adyacente al archipiélago Xisha, formadas por líneas rectas que unían los 28 puntos de base adyacentes, y declaró que más adelante establecería el resto de líneas de base del territorio marítimo.
41. 1998年6月,中国颁布《中华人民共和国专属经济区和大陆架法》,确立了中国专属经济区和大陆架的基本法律制度,并明确规定:“本法的规定不影响中华人民共和国享有的历史性权利”。
41. En junio de 1998, China promulgó la Ley de la República Popular China sobre las Zonas Económicas Exclusivas y la Plataforma Continental, definiendo el sistema jurídico básico al respecto y estipulando con claridad: “Las provisiones establecidas en la presente Ley no afectarán los derechos históricos de los cuales goza la República Popular China”.
42. 2012年6月,国务院批准撤销海南省西沙群岛、南沙群岛、中沙群岛办事处,设立地级三沙市,管辖西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛的岛礁及其海域。
42. En junio de 2012, el Consejo de Estado aprobó la anulación de la Oficina del Archipiélago Xisha, el Archipiélago Nansha y el Archipiélago Zhongsha de la Provincia de Hainan, fundó el municipio de Sansha, de nivel de prefectura, con las islas, islotes y arrecifes del archipiélago Xisha, el archipiélago Zhongsha, el archipiélago Nansha y las aguas relevantes bajo su jurisdicción.
43. 中国高度重视南海生态和渔业资源保护。自1999年起,中国实施南海伏季休渔制度。截至2015年底,中国在南海共建成国家级水生生物自然保护区6处,省级水生生物自然保护区6处,总面积达269万公顷;国家级水产种质资源保护区7处,总面积达128万公顷。
43. China concede suma importancia a la protección del medio ecológico y los recursos piscícolas del Mar Meridional de China. Desde 1999, China aplica el régimen de cese de la pesca en la estación estival de dicho Mar. A finales de 2015, China tenía construidas seis reservas naturales de seres vivos acuáticos de nivel nacional y seis de nivel provincial, con una superficie total de 2,69 millones de hectáreas, así como siete áreas de reservas para la protección de recursos de germoplasma de organismos acuáticos de nivel nacional, con una superficie de 1,28 millones de hectáreas.
44. 自20世纪50年代以来,中国台湾当局一直驻守在南沙群岛太平岛,设有民事服务管理机构,并对岛上自然资源进行开发利用。
44. Desde la década de los 50 del siglo XX, las autoridades de Taiwan han mantenido guarniciones en la isla Taiping perteneciente al archipiélago Nansha, en donde establecieron entidades administrativas de servicio civil, realizando explotación y aprovechamiento de recursos naturales de la isla.
(三)中国对南海诸岛的主权得到国际社会广泛承认
iii. La soberanía de China sobre las islas del Mar Meridional de China ha sido ampliamente reconocida en la comunidad internacional
45. 第二次世界大战结束后,中国收复南海诸岛并恢复行使主权,世界上许多国家都承认南海诸岛是中国领土。
45. Luego de la Segunda Guerra Mundial, China recuperó y reasumió su soberanía sobre las islas del Mar Meridional de China. Muchos países del mundo reconocen sin excepción que las islas del Mar Meridional de China son territorio chino.
46. 1951年,旧金山对日和约会议规定日本放弃对南沙群岛和西沙群岛的一切权利、权利名义与要求。1952年,日本政府正式表示放弃对台湾、澎湖列岛以及南沙群岛、西沙群岛之一切权利、权利名义与要求。同年,由时任日本外务大臣冈崎胜男亲笔签字推荐的《标准世界地图集》第十五图《东南亚图》,把和约规定日本必须放弃的西沙、南沙群岛及东沙、中沙群岛全部标绘属于中国。
46. En 1951, la Conferencia de San Francisco exigió que Japón abandonara todos sus derechos y títulos y reclamaciones de derechos en el archipiélago Nansha y el archipiélago Xisha. En 1952, el gobierno japonés manifestó oficialmente el abandono de todos sus derechos y títulos y reclamaciones de derechos en Taiwan, las islas Penghu, el archipiélago Nansha y el archipiélago Xisha. En el mismo año, el archipiélago Nansha, el archipiélago Xisha, el archipiélago Dongsha y el archipiélago Zhongsha que Japón abandonó según el Tratado de Paz de San Francisco fueron marcados como territorio chino en el Mapa N.º 15, Sureste Asiático, de Atlas Mundiales Estandarizados recomendado por el entonces ministro de Relaciones Exteriores del Japón Katsuo Okazaki con su firma.
47. 1955年10月,国际民航组织在马尼拉召开会议,美国、英国、法国、日本、加拿大、澳大利亚、新西兰、泰国、菲律宾、南越和中国台湾当局派代表出席,菲律宾代表为会议主席,法国代表为副主席。会议通过的第24号决议要求中国台湾当局在南沙群岛加强气象观测,而会上没有任何一个代表对此提出异议或保留。
47. En octubre de 1955, la Organización de Aviación Civil Internacional convocó una conferencia en Manila, en la que participaron representantes de EE.UU., Reino Unido, Francia, Japón, Canadá, Australia, Nueva Zelanda, Tailandia, Filipinas, Vietnam del Sur y las autoridades de Taiwan de China. Entre ellos, los representantes de Filipinas y Francia ejercieron como presidente y vicepresidente, respectivamente. La Resolución N.º 24 aprobada en la Conferencia exigió a las autoridades de Taiwan de China intensificar la observación meteorológica en el archipiélago Nansha, y no se registró ninguna oposición o reservación al respecto.
48. 1958年9月4日,中国政府发布《中华人民共和国政府关于领海的声明》,宣布中国的领海宽度为12海里,明确指出:“这项规定适用于中华人民共和国的一切领土,包括……东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛以及其他属于中国的岛屿。”9月14日,越南政府总理范文同照会中国国务院总理周恩来郑重表示,“越南民主共和国政府承认和赞同中华人民共和国政府1958年9月4日关于领海决定的声明”,“越南民主共和国政府尊重这项决定”。
48. El 4 de septiembre de 1958, el gobierno chino promulgó la Declaración del Gobierno de la República Popular China sobre Mares Territoriales, proclamando 12 millas como anchura del mar territorial del país y manifestando de manera clara: “Esta provisión es aplicable para todo el territorio de la República Popular China, incluidos […] el archipiélago Dongsha, el archipiélago Xisha, el archipiélago Zhongsha, el archipiélago Nansha y todas las demás islas pertenecientes a China”. El 14 del mismo mes, el primer ministro Pham Van Dong del gobierno vietnamita envió una nota diplomática a Zhou Enlai, primer ministro del Consejo de Estado de China, en la que manifestó solemnemente: “El gobierno de la República Democrática de Vietnam reconoce y apoya la Declaración del Gobierno de la República Popular China sobre Mares Territoriales publicada el 4 de septiembre de 1958” y “El gobierno de la República Democrática de Vietnam respeta esta decisión”.
49. 1956年8月,美国驻台机构一等秘书韦士德向中国台湾当局口头申请,美军人员拟前往黄岩岛、双子群礁、景宏岛、鸿庥岛、南威岛等中沙和南沙群岛岛礁进行地形测量。中国台湾当局随后同意了美方的申请。
49. En agosto de 1956, el primer secretario Donald E. Webster de la institución de EE.UU. en Taiwan hizo una solicitud verbal a las autoridades de Taiwan de China para autorizar al personal militar de EE.UU. compilar datos geodésicos en la isla Huangyan, los arrecifes Shuangzi, la isla Jinghong, la isla Hongxiu y la isla Nanwei de los archipiélagos Zhongsha y Nansha. Las autoridades de Taiwan de China aprobaron, más tarde, esta solicitud.
50. 1960年12月,美国政府致函中国台湾当局,“请求准许”美军事人员赴南沙群岛双子群礁、景宏岛、南威岛进行实地测量。中国台湾当局批准了上述申请。
50. En diciembre de 1960, el gobierno estadounidense envió una carta a las autoridades de Taiwan de China “solicitando el permiso” para que el personal militar de EE.UU. realizara mediciones in situ sobre los arrecifes Shuangzi, la isla Jinghong y la isla Nanwei pertenecientes al archipiélago Nansha. Las autoridades de Taiwan de China aprobaron, más tarde, esta solicitud.
51. 1972年,在《中华人民共和国政府与日本国政府联合声明》中,日本重申坚持遵循《波茨坦公告》第8条规定。
51. En 1972, Japón reiteró en el Comunicado Conjunto del Gobierno de la República Popular China y el Gobierno del Japón su adherencia al artículo 8 de la Declaración de Potsdam.
52. 据法新社报道,1974年2月4日,时任印度尼西亚外长马利克表示,“如果我们看一看现在发行的地图,就可以从图上看到帕拉塞尔群岛(西沙群岛)和斯普拉特利群岛(南沙群岛)都是属于中国的”;由于我们承认只存在一个中国,“这意味着,对我们来讲,这些群岛属于中华人民共和国”。
52. Según informaciones de la agencia de noticias France Presse, el 4 de febrero de 1974, el entonces ministro indonesio de Relaciones Exteriores Adam Malik Batubara manifestó, “Si miramos los mapas publicados, podemos saber que el archipiélago Paracel (archipiélago Xisha) y la isla Spratly (archipiélago Nansha) pertenecen todos a China”. Como reconocemos la existencia de una sola China, “esto significa que para nosotros estos archipiélagos pertenecen todos a la República Popular China”.
53. 1987年3月17日至4月1日,联合国教科文组织政府间海洋学委员会第14次会议讨论了该委员会秘书处提交的《全球海平面观测系统实施计划1985-1990》(IOC/INF-663 REV)。该文件建议将西沙群岛和南沙群岛纳入全球海平面观测系统,并将这两个群岛明文列属“中华人民共和国”。为执行该计划,中国政府被委任建设5个海洋观测站,包括南沙群岛和西沙群岛上各1个。
53. Durante la XIV Asamblea de la Comisión Oceanográfica Intergubernamental de la UNESCO, que tuvo lugar del 17 de marzo al 1 de abril de 1987, los representantes de todos los países discutieron el Plan de Implementación del Sistema Global de Observación del Nivel del Mar 1985-1990 (IOC/INF-663 REV) presentado por la Secretaría de la Comisión. Dicho documento sugirió incluir los archipiélagos Xisha y Nansha en el sistema global de observación del nivel del mar e incluir por escrito los dos en la República Popular China. A fin de aplicar tal plan, el gobierno chino fue encargado de construir cinco estaciones de observación marítima, incluidas una en el archipiélago Nansha y una en el archipiélago Xisha.
55. 中菲南海有关争议的核心是菲律宾非法侵占中国南沙群岛部分岛礁而产生的领土问题。此外,随着国际海洋法制度的发展,中菲在南海部分海域还出现了海洋划界争议。
55. El núcleo de las disputas relevantes entre China y Filipinas en el Mar Meridional de China reside en las cuestiones territoriales derivadas de la invasión y la ocupación ilegal de algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China por Filipinas. Además, con el desarrollo del sistema de derecho internacional marítimo aparecieron también disputas en lo referente a la delimitación marítima entre los dos Estados en relación con ciertas áreas del Mar Meridional de China.
(一)菲律宾非法侵占行为制造了中菲南沙岛礁争议
i. Los actos filipinos ilegales de agresión y ocupación dieron origen a las disputas entre China y Filipinas sobre islas y arrecifes de Nansha
56. 菲律宾的领土范围是由包括1898年《美西和平条约》(《巴黎条约》)、1900年《美西关于菲律宾外围岛屿割让的条约》(《华盛顿条约》)、1930年《关于划定英属北婆罗洲与美属菲律宾之间的边界条约》在内的一系列国际条约确定的。
56. El territorio de Filipinas está definido por una serie de tratados internacionales, incluidos el Tratado de Paz entre Estados Unidos de América y el Reino de España en 1898 (Tratado de París), el Tratado entre Estados Unidos de América y el Reino de España por la Cesión de las Islas Aledañas de Filipinas en 1900 (Tratado de Washington) y la Convención entre Su Majestad del Reino Unido y el Presidente de los Estados Unidos en Relación con las Fronteras entre el Estado de Borneo Septentrional y el Archipiélago Filipino en 1930.
57. 中国南海诸岛在菲律宾领土范围之外。
57. Las islas del Mar Meridional de China se localizan fuera del territorio de Filipinas.
59. 自20世纪70年代起,菲律宾先后以武力侵占中国南沙群岛部分岛礁,并提出非法领土要求。1970年8月和9月,菲律宾非法侵占马欢岛和费信岛;1971年4月,菲律宾非法侵占南钥岛和中业岛;1971年7月,菲律宾非法侵占西月岛和北子岛;1978年3月和1980年7月,菲律宾非法侵占双黄沙洲和司令礁。1978年6月,菲律宾总统马科斯签署第1596号总统令,将中国南沙群岛部分岛礁并连同周边大范围海域称为“卡拉延岛群”(“卡拉延”在他加禄语中意为“自由”),划设“卡拉延镇区”,非法列入菲律宾领土范围。
59. En los años 70 del siglo XX, Filipinas comenzó a invadir y ocupar a la fuerza varias islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China, formulando reclamaciones territoriales ilegales. Filipinas ocupó ilegalmente las islas Mahuan y Feixin en agosto y septiembre de 1970, las islas Nanyao y Zhongye en abril de 1971, las islas Xiyue y Baizi en julio de 1971, el banco de arena Shuanghuang en marzo de 1978 y el arrecife Siling en julio de 1980. En junio de 1978, el presidente de Filipinas Ferdinand Marcos firmó el Decreto Presidencial N.º 1596, en el que algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China y una gran área de sus aguas adyacentes pasaban a denominarse “Conjunto de Islas Kalayaan” (“Libertad” en tagalo es “Kalayaan”), estableció la “Municipalidad de Kalayaan” y los incluyó de forma ilegal en el territorio de Filipinas.
60. 菲律宾还通过一系列国内立法,提出了自己的领海、专属经济区和大陆架等主张。其中部分与中国在南海的海洋权益产生冲突。
60. Filipinas también ha promulgado una serie de leyes nacionales para establecer sus propias reclamaciones sobre el territorio marítimo, las zonas económicas exclusivas y la plataforma continental, entre las cuales algunas generaron conflictos con los derechos e intereses marítimos de China en el Mar Meridional de China.
61. 菲律宾为掩盖其非法侵占中国南沙群岛部分岛礁的事实,实现其领土扩张的野心,炮制了一系列借口,包括:“卡拉延岛群”不属于南沙群岛,是“无主地”;南沙群岛在二战后是“托管地”;菲律宾占领南沙群岛是依据“地理邻近”和出于“国家安全”需要;“南沙群岛部分岛礁位于菲律宾专属经济区和大陆架上”;菲律宾“有效控制”有关岛礁已成为不能改变的“现状”等。
61. Filipinas ha inventado múltiples pretextos para justificar la invasión y ocupación ilegales de algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China a fin de alcanzar su ambición territorial, entre otros, el “Conjunto de las Islas Kalayaan” no formaba parte del archipiélago Nansha sino de la terra nullius; el archipiélago Nansha se convirtió en un territorio en fideicomiso después de la Segunda Guerra Mundial; Filipinas ocupó el archipiélago Nansha por su “contigüidad o proximidad” y por las necesidades de su “seguridad nacional”; “parte de las islas y arrecifes del archipiélago Nansha se sitúan en la zona económica exclusiva y plataforma continental de Filipinas”; el “control efectivo” de Filipinas sobre las islas y arrecifes relevantes se ha convertido en un “statu quo” que no se puede cambiar.
(二)菲律宾的非法主张毫无历史和法理依据
ii. La reivindicación ilegal de Filipinas no tiene ningún fundamento histórico o jurisprudencial
62. 从历史和国际法看,菲律宾对南沙群岛部分岛礁的领土主张毫无根据。
62. La reclamación de Filipinas de su soberanía territorial sobre parte de las islas y arrecifes del archipiélago Nansha no tiene fundamento alguno ni por la historia ni por el derecho internacional.
64. 第二,“卡拉延岛群”是菲律宾发现的“无主地”,这一说法根本不成立。菲律宾以其国民于1956年所谓“发现”为基础,将中国南沙群岛部分岛礁称为“卡拉延岛群”,企图制造地理名称和概念上的混乱,并割裂南沙群岛。事实上,南沙群岛的地理范围是清楚和明确的,菲律宾所谓“卡拉延岛群”就是中国南沙群岛的一部分。南沙群岛早已成为中国领土不可分割的组成部分,绝非“无主地”。
64. Segundo, la afirmación de que el “Conjunto de las Islas Kalayaan” es la “terra nullius” que ha sido descubierta por Filipinas no tiene fundamento alguno. Filipinas reivindica que fueron ciudadanos filipinos los que “descubrieron” estas islas en 1956, y lo utiliza de excusa para separar algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China a los que denomina “Conjunto de las Islas Kalayaan”. Este es un intento para crear confusión sobre nombres y conceptos geográficos, y desmembrar el archipiélago Nansha de China. De hecho, el ámbito geográfico del archipiélago Nansha es claro y definido, y el llamado “Conjunto de las Islas Kalayaan” es parte del archipiélago Nansha de China. El archipiélago Nansha, desde hace mucho tiempo, es parte inseparable del territorio de China y en ningún caso puede ser considerado “terra nullius”.
65. 第三,南沙群岛也不是所谓的“托管地”。菲律宾称,二战后南沙群岛是“托管地”,主权未定。菲律宾的说法从法律和事实看,都没有根据。二战后的“托管地”,均在有关国际条约或联合国托管理事会相关文件中明确开列,南沙群岛从未出现在上述名单上,根本就不是“托管地”。
65. Tercero, el archipiélago Nansha tampoco es “territorio en fideicomiso”. Según afirma Filipinas, tras la Segunda Guerra Mundial el archipiélago Nansha se hizo “territorio en fideicomiso”, cuya soberanía estaba sin determinar. Esta afirmación de Filipinas no tiene fundamento ni por ley ni por hecho. Los territorios en fideicomiso tras la Guerra fueron todos claramente enumerados en los correspondientes tratados internacionales o documentos del Consejo de Administración Fiduciaria de las Naciones Unidas. El archipiélago Nansha no apareció nunca en esos documentos por lo que no es, en ningún sentido, un territorio en fideicomiso.
66. 第四,“地理邻近”和“国家安全”都不是领土取得的国际法依据。世界上许多国家的部分领土远离其本土,有的甚至位于他国近岸。美国殖民统治菲律宾期间,就菲律宾群岛附近一座岛屿的主权与荷兰产生争端,美国以“地理邻近”为由提出的领土主张被判定为没有国际法依据。以所谓“国家安全”为由侵占他国领土更是荒谬的。
66. Cuarto, el derecho internacional no considera ni la “contigüidad o proximidad” ni la “seguridad nacional” fundamentos para la adquisición de territorio. Muchos países tienen territorios lejos de sus áreas territoriales propiamente dichas, y en algunos casos incluso cerca de las costas de otros países. Durante su dominio colonial sobre Filipinas, Estados Unidos tuvo una disputa con Holanda en relación a la soberanía sobre una isla próxima al archipiélago filipino; la reivindicación de Estados Unidos sobre la base de la “contigüidad geográfica” fue juzgada infundada en el derecho internacional. Asimismo, es aún más absurdo el invadir y ocupar territorio de otro país adhiriéndose a la llamada seguridad nacional.
68. 第六,菲律宾所谓的“有效控制”是建立在非法侵占基础上的,是非法无效的。国际社会不承认武力侵占形成的所谓“有效控制”。菲律宾所谓“有效控制”是对中国南沙群岛部分岛礁赤裸裸的武力侵占,违背了《联合国宪章》(以下简称《宪章》)和国际关系基本准则,为国际法所明确禁止。菲律宾建立在非法侵占基础上的所谓“有效控制”,不能改变南沙群岛是中国领土的基本事实。中国坚决反对任何人试图把南沙群岛部分岛礁被侵占的状态视为所谓“既成事实”或“现状”,中国对此绝不承认。
68. Sexto, el llamado control efectivo de Filipinas se estableció sobre la base de una apropiación ilícita y es ilegal e inválido. La comunidad internacional no reconoce el “control efectivo” adquirido mediante la ocupación por la fuerza. El “control efectivo” de Filipinas se trata simple y llanamente de una ocupación por la fuerza de algunas de las islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China. Tal ocupación viola la Carta de las Naciones Unidas y las normas básicas que rigen las relaciones internacionales y está claramente prohibida por el derecho internacional. El “control efectivo” de Filipinas establecido sobre la base de la invasión y ocupación ilícitas no puede cambiar el hecho básico de que el archipiélago Nansha es territorio chino. China se opone con firmeza a cualquier intento de considerar la apropiación de las islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China como “hecho consumado” o “statu quo” y nunca lo reconocerá.
(三)国际海洋法制度的发展导致中菲出现海洋划界争议
iii. El desarrollo del sistema de derecho internacional marítimo dio lugar a la disputa entre China y Filipinas sobre la delimitación marítima
69. 随着《公约》的制订和生效,中国和菲律宾之间的南海有关争议逐步激化。
69. Desde que la CONVEMAR se adoptara y entrara en vigor, las disputas relevantes entre China y Filipinas sobre el Mar Meridional de China se fueron intensificando gradualmente.
71. 根据菲律宾1949年第387号共和国法案、1961年第3046号共和国法案、1968年第5446号共和国法案、1968年第370号总统公告、1978年第1599号总统令、2009年第9522号共和国法案等法律,菲律宾公布了内水、群岛水域、领海,专属经济区和大陆架。
71. Filipinas proclamó sus aguas interiores, aguas archipelágicas, mar territorial, zona económica exclusiva y plataforma continental de acuerdo con, entre otros, la Ley de la República N.º 387 de 1949, la Ley de la República N.º 3046 de 1961, la Ley de la República N.º 5446 y la Proclamación Presidencial N.º 370 de 1968, el Decreto Presidencial N.º 1599 de 1978 y la Ley de la República N.º 9522 de 2009.
72. 在南海,中国的陆地领土海岸和菲律宾的陆地领土海岸相向,相距不足400海里。两国主张的海洋权益区域重叠,由此产生海洋划界争议。
72. En el Mar Meridional de China, China y Filipinas son dos Estados cuya superficie terrestre son costas opuestas, la distancia entre ambas es inferior a las 400 millas náuticas. Las áreas marítimas que reclaman estos dos Estados se solapan, lo que ha dado lugar a la disputa sobre la delimitación marítima.
(一)通过谈判解决南海有关争议是中菲共识和承诺
i. Es el consenso y compromiso de China y Filipinas resolver las disputas relevantes en el Mar Meridional de China por medio de negociaciones
74. 中国一贯致力于在相互尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则基础上与各国发展友好关系。
74. China se ha dedicado siempre a fomentar las relaciones de amistad con todos los países sobre la base de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica, es decir, el respeto mutuo a la soberanía y la integridad territorial, la no agresión, la no intervención en los asuntos internos de otro, la igualdad y el beneficio recíproco, y la coexistencia pacífica.
75. 1975年6月,中菲关系实现正常化,两国在有关公报中明确指出,两国政府同意不诉诸武力,不以武力相威胁,和平解决所有争端。
75. En junio de 1975, China y Filipinas normalizaron sus relaciones, y en el comunicado conjunto para tal propósito, los dos gobiernos acordaron resolver todas las disputas por medios pacíficos sin recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza.
77. 20世纪80年代以来,中国就通过谈判管控和解决中菲南海有关争议提出一系列主张和倡议,多次重申对南沙群岛的主权、和平解决南海有关争议的立场和“搁置争议,共同开发”的倡议,明确表示反对外部势力介入,反对南海问题国际化,强调不应使争议影响两国关系的发展。
77. Desde la década de los 80 del siglo XX, China ha planteado una serie de propuestas e iniciativas destinadas a gestionar y solucionar, mediante negociaciones, las disputas con Filipinas en el Mar Meridional de China y ha reiterado en repetidas ocasiones su soberanía sobre el archipiélago Nansha, su posición de solucionar pacíficamente las disputas relevantes y su iniciativa de “dejar de lado las disputas y buscar el desarrollo conjunto”. China ha expresado su clara oposición a la intervención de fuerzas externas y a la internacionalización de la cuestión del Mar Meridional de China, enfatizando que las disputas relevantes no deben afectar las relaciones entre los dos países.
78. 1992年7月,在马尼拉举行的第25届东盟外长会议发表《东盟关于南海问题的宣言》。中国表示,赞赏这一宣言所阐述的相关原则。中国一贯主张通过谈判和平解决南沙群岛部分岛礁有关领土问题,反对诉诸武力,愿在条件成熟时同有关国家谈判“搁置争议,共同开发”。
78. En julio de 1992, la XXV Reunión de Ministros del Exterior de la ANSEA, celebrada en Manila, emitió la Declaración Conjunta de la ANSEA sobre el Mar Meridional de China. China expresó su aprecio por los relevantes principios expuestos en dicha Declaración. Ésta aboga siempre por resolver pacíficamente mediante negociaciones la cuestión territorial relativa a parte de islas y arrecifes del archipiélago Nansha y se opone al uso de la fuerza, y está dispuesta a realizar negociaciones con los países concernientes sobre la implementación del principio de “dejar de lado las disputas y buscar el desarrollo conjunto”, cuando las condiciones son propicias.
80. 2002年11月,中国同东盟10国共同签署《宣言》。各方在《宣言》中郑重承诺:“根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决它们的领土和管辖权争议,而不诉诸武力或以武力相威胁。”
80. En noviembre de 2002, China y diez países miembros de la ANSEA firmaron la DOC con la que los países solemnemente se comprometen a “resolver sus disputas territoriales y jurisdiccionales por medios pacíficos, sin recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza, a través de consultas amistosas y negociaciones entre los Estados soberanos directamente involucrados”, de acuerdo con los principios universalmente reconocidos del derecho internacional, incluida la CONVEMAR, de 1982.
81. 此后,中菲通过一系列双边文件确认各自在《宣言》中作出的郑重承诺,例如:2004年9月《中华人民共和国政府和菲律宾共和国政府联合新闻公报》、2011年9月《中华人民共和国和菲律宾共和国联合声明》等。
81. Después, China y Filipinas confirmaron sus solemnes compromisos establecidos en la DOC en una serie de documentos bilaterales, entre ellos, el Comunicado de Prensa Conjunto entre el Gobierno de la República Popular China y el Gobierno de la República de Filipinas de septiembre de 2004 y la Declaración Conjunta de la República Popular China y la República de Filipinas en septiembre de 2011.
82. 上述中菲两国各项双边文件以及《宣言》的相关规定,体现了中菲就解决南海有关争议达成的以下共识和承诺:一是有关争议应在直接有关的主权国家之间解决;二是有关争议应在平等和相互尊重基础上,通过谈判协商和平解决;三是直接有关的主权国家根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,“最终谈判解决双方争议”。
82. Las disposiciones pertinentes en los mencionados instrumentos bilaterales y la DOC encarnan los siguientes consensos y compromisos entre China y Filipinas en la solución de su problema sobre el Mar Meridional de China: Primero, las disputas serán resueltas por los correspondientes Estados soberanos directamente interesados; segundo, las disputas se cerrarán de manera pacífica a través de negociaciones y consultas con base en la igualdad y el respeto mutuo; tercero, los Estados soberanos directamente involucrados “negociarán al final la solución de las disputas bilaterales” conforme a los principios del derecho internacional por todos reconocidos, incluida la CONVEMAR de 1982.
(二)妥善管控南海有关争议是中菲之间的共识
ii. Es el consenso y compromiso de China y Filipinas gestionar y controlar de manera adecuada las disputas relevantes en el Mar Meridional de China
84. 中国一贯主张,各方应通过制定规则、完善机制、务实合作、共同开发等方式管控争议,为南海有关争议的最终解决创造良好氛围。
84. China aboga permanentemente por crear una buena atmósfera para la solución final de las disputas relevantes en el Mar Meridional de China debiendo las partes pertinentes gestionar y controlar las disputas a través de la elaboración de reglas, el perfeccionamiento de mecanismos, la cooperación pragmática, el desarrollo conjunto y otras formas.
85. 自20世纪90年代以来,中菲就管控争议达成一系列共识:一是在有关争议问题上保持克制,不采取可能导致事态扩大化的行动;二是坚持通过双边磋商机制管控争议;三是坚持推动海上务实合作和共同开发;四是不使有关争议影响双边关系的健康发展和南海地区的和平与稳定。
85. Desde los años 1990, China y Filipinas han llegado a una serie de consensos sobre la gestión y control de sus disputas: Primero, ejercer la moderación en el problema concerniente a las disputas relevantes y abstenerse de tomar acciones que puedan conducir a un agravamiento del estado de las cosas; segundo, mantener su compromiso de gestionar y controlar las disputas mediante los mecanismos de consultas bilaterales; tercero, persistir en impulsar la cooperación marítima pragmática y el desarrollo conjunto; y cuarto, hacer que las disputas relevantes no afecten al desarrollo sano de las relaciones bilaterales y la paz y la estabilidad en la región del Mar Meridional de China.
86. 中菲还在《宣言》中达成如下共识:保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动;在和平解决领土和管辖权争议前,本着合作与谅解的精神,努力寻求各种途径建立互信;探讨或开展在海洋环保、海洋科学研究、海上航行和交通安全、搜寻与救助、打击跨国犯罪等方面的合作。
86. En la DOC, China y Filipinas también alcanzaron los siguientes consensos: mantener la auto-moderación, no tomar acciones que puedan complicar o intensificar las disputas y afectar la paz y la estabilidad; antes de la solución pacífica de las disputas territoriales y jurisdiccionales, en el espíritu de cooperación y entendimiento, esforzarse por buscar diversas vías dirigidas a establecer confianza mutua; y explorar o desplegar actividades de cooperación en la protección del ambiente marítimo, los estudios oceanológicos, la seguridad de navegación y comunicación en el mar, la operación de búsqueda y rescate, la lucha contra la delincuencia transnacional y en otros aspectos.
87. 中菲曾就管控分歧、开展海上务实合作取得积极进展。
87. China y Filipinas han logrado algunos avances en la gestión y el control de sus diferencias y la realización de la cooperación marítima pragmática.
88. 1999年3月,中国和菲律宾举行关于在南海建立信任措施工作小组首次会议,双方发表的《中菲建立信任措施工作小组会议联合公报》指出,“双方承诺根据广泛接受的国际法原则包括联合国海洋法公约,通过协商和平解决争议,……双方同意保持克制,不采取可能导致事态扩大化的行动。”
88. En marzo de 1999, China y Filipinas celebraron la Primera Reunión del Grupo de Expertos en las Medidas de Construcción de Confianza en el Mar Meridional de China y las dos partes emitieron un Comunicado Conjunto del Grupo de Trabajo de Medidas de Construcción de Confianza China-Filipinas indicando que “ambas partes se comprometen a dar solución a las disputas mediante consultas pacíficas basándose en los principios del derecho internacional ampliamente aceptados incluida la CONVEMAR […] ambas partes acuerdan mantener auto-moderación y abstenerse de adoptar acciones que puedan agravar la situación”.
89. 2001年4月,中菲发表的《第三次建立信任措施专家组会议联合新闻声明》指出,“双方认识到两国就探讨南海合作方式所建立的双边磋商机制是富有成效的,双方所达成的一系列谅解与共识对维护中菲关系的健康发展和南海地区的和平与稳定发挥了建设性作用。”
89. La Declaración de Prensa Conjunta de la Tercera Reunión del Grupo de Expertos en las Medidas de Construcción de Confianza, publicada por China y Filipinas en abril de 2001, señaló que “las dos partes han llegado a entender que el mecanismo de consultas bilateral para explorar formas de cooperación en el Mar Meridional de China, establecido por los dos países, es rico en efectos. Una serie de entendimientos y consensos alcanzados por las dos partes han desempeñado un papel constructivo en el mantenimiento del desarrollo sano de las relaciones chino-filipinas y de la paz y la estabilidad de la región del Mar Meridional de China”.
91. 令人遗憾的是,由于菲律宾方面缺乏合作意愿,中菲信任措施工作小组会议陷于停滞,中菲越三方联合海洋地震考察工作也未能继续。
91. Lamentablemente, debido a la falta de deseos de cooperación de Filipinas, la Reunión del Grupo de Trabajo en las Medidas de Construcción de Confianza China-Filipinas quedó estancada, y las investigaciones sísmicas tripartitas China-Filipinas-Vietnam en el mar no pudieron continuar.
92. 自20世纪80年代以来,菲律宾一再采取导致争议复杂化的行动。
92. Desde la década de los 80 del siglo XX, Filipinas ha tomado una y otra vez acciones conducentes a complicar las disputas.
(一)菲律宾企图扩大对中国南沙群岛部分岛礁的侵占
i. Filipinas intenta ampliar su ocupación de parte de islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China
93. 自20世纪80年代起,菲律宾就在非法侵占的中国南沙群岛有关岛礁上建设军事设施。90年代,菲律宾继续在非法侵占的中国南沙群岛有关岛礁修建机场和海空军基地,以非法侵占的中国南沙群岛中业岛为重点,持续在相关岛礁建设和修整机场、兵营、码头等设施,以方便起降重型运输机、战斗机及容纳更多更大的舰船。菲律宾还蓄意挑衅,频繁派出军舰、飞机侵入中国南沙群岛五方礁、仙娥礁、信义礁、半月礁和仁爱礁,肆意破坏中国设置的测量标志。
93. En la década de los 80 del siglo XX Filipinas comenzó a construir instalaciones militares en las correspondientes islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China que había invadido y ocupado ilegalmente. En la década de los 90, Filipinas continuó construyendo aeropuertos y bases de las fuerzas navales y aéreas en esas islas y arrecifes ocupados ilegalmente; teniendo como prioridad la isla Zhongye del archipiélago Nansha de China ilegalmente ocupada, continuó construyendo y renovando en las correspondientes islas y arrecifes aeropuertos, cuarteles militares, muelles y demás instalaciones, para facilitar el despegue y aterrizaje de aviones de transporte pesados, aviones de combate y la capacidad de más y mayores buques. Asimismo, Filipinas hizo deliberadas provocaciones, enviando frecuentemente buques y aviones militares a invadir los arrecifes Wufang, Xian’e, Xinyi, Banyue y Ren’ai del archipiélago Nansha de China destruyendo marcadores topográficos colocados por China.
94. 更有甚者,1999年5月9日,菲律宾派出57号坦克登陆舰入侵中国仁爱礁,并以“技术故障搁浅”为借口,在该礁非法“坐滩”。中国当即对菲律宾提出严正交涉,要求立即拖走该舰。而菲律宾却称该舰“缺少零部件”无法拖走。
94. Para agravar la situación, el 9 de mayo de 1999 Filipinas envió BRP Sierra Madre (LT-57), un buque de guerra, a invadir la isla Ren’ai de China encallándolo con el pretexto de “dificultades técnicas”. China inmediatamente hizo gestiones ante Filipinas, demandándole que remolcara la embarcación sin más demora. No obstante, ese país lo rehusó diciendo no contar con métodos como remolcar dicho buque “por falta de componentes y piezas”.
95. 就此,中国持续对菲律宾进行交涉,再三要求菲方拖走该舰。例如,1999年11月,中国驻菲律宾大使约见菲律宾外长西亚松和总统办公室主任来妮海索斯,再次就该舰非法“坐滩”仁爱礁事进行交涉。菲律宾虽然再三承诺将把该舰从仁爱礁撤走,但一直拖延不动。
95. Sobre este asunto, China hizo repetidas gestiones ante Filipinas insistiendo en que Filipinas remolcara dicho buque. Por ejemplo, en noviembre de 1999, el embajador chino en Filipinas citó a Domingo Siazon, ministro de Asuntos Exteriores y a Leonora de Jesus, directora de la Oficina del Presidente, de Filipinas, para hacer otra ronda de gestiones acerca del “encallamiento” ilegal de dicho buque en el arrecife Ren’ai de China. Filipinas hizo compromisos repetidos de retirar del arrecife Ren’ai el buque pero nunca los llevó en práctica.
96. 2003年9月,得知菲律宾准备在仁爱礁非法“坐滩”的军舰周围修建设施后,中国当即提出严正交涉。菲律宾代理外长埃卜达林表示,菲律宾无意在仁爱礁上修建设施,菲律宾是《宣言》的签署者,不会也不愿成为第一个违反者。
96. En septiembre de 2003, al enterarse de que Filipinas se estaba preparando para construir instalaciones alrededor del buque de guerra ilegalmente “encallado” en el arrecife chino Ren’ai, China hizo de inmediato gestiones. El ministro interino de Asuntos Exteriores de Filipinas, Franklin Ebdalin, respondió que su país no tenía intención alguna de construir instalaciones en el arrecife chino Ren’ai, y que como signatario de la DOC, Filipinas no tenía ningún deseo ni sería el primero en violar la DOC.
97. 但是菲律宾拒不履行拖走该舰的承诺,反而变本加厉,采取进一步挑衅行为。菲律宾于2013年2月在非法“坐滩”的该舰四周拉起固定缆绳,舰上人员频繁活动,准备建设固定设施。在中国多次交涉下,菲律宾国防部长加斯明声称,菲律宾只是在对该舰进行补给和修补,承诺不会在仁爱礁上修建设施。
97. Sin embargo, Filipinas no cumplió su compromiso de retirar el buque, sino que recurrió a peores provocaciones. En febrero de 2013, Filipinas colocó alrededor del buque “encallado” cables fijos, el personal a bordo actuó con mucha frecuencia, preparándose para colocar instalaciones permanentes. En respuesta a las repetidas gestiones de China, el ministro filipino de Defensa Nacional Voltaire Gazmin manifestó que su país estaba simplemente abasteciendo y reparando el buque y que se comprometió a no construir instalaciones en el arrecife Ren’ai.
98. 2014年3月14日,菲律宾外交部发表声明,公然宣称菲律宾当年用57号坦克登陆舰在仁爱礁“坐滩”,就是为了“将该军舰作为菲律宾政府的永久设施部署在仁爱礁”,企图以此为借口,继续拒不履行拖走该舰的承诺,进而达到侵占仁爱礁的目的。中国当即对此表示震惊,并重申绝不允许菲方以任何形式侵占仁爱礁。
98. El 14 de marzo de 2014, el Ministerio de Asuntos Exteriores de Filipinas emitió una declaración, afirmando abiertamente que antaño Filipinas “encalló” BRP Sierra Madre (LT-57) en el arrecife Ren’ai precisamente con fines de tomar dicho buque de guerra como una instalación permanente del gobierno filipino en el arrecife Ren’ai, intentando tenerlo como pretexto para continuar negándose a cumplir el compromiso de remolcar dicho buque de guerra y luego llegar al objetivo de ocupar el arrecife Ren’ai.
99. 2015年7月,菲律宾公开声明,菲方正对在仁爱礁“坐滩”的军舰进行内部整固。
99. En julio de 2015, Filipinas declaró públicamente que estaba realizando el mantenimiento y la consolidación internos de dicho buque de guerra.
100. 菲律宾用军舰“坐滩”仁爱礁,承诺拖走却始终食言,直至采取加固措施,以自己的实际行动证明菲律宾就是第一个公然违反《宣言》的国家。
100. En resumen, encallando su buque de guerra en el arrecife Ren’ai, y luego prometiendo remolcarlo pero rompiendo su promesa hasta fortificarlo, Filipinas ha demostrado ser el primero en violar deliberadamente la DOC.
101. 长期以来,菲律宾非法侵占中国南沙群岛有关岛礁,并在岛礁上修筑各种军事设施,企图制造既成事实,长期霸占。菲律宾的所作所为,严重侵犯中国对南沙群岛有关岛礁的主权,严重违反《宪章》和国际法基本准则。
101. Durante largo tiempo, Filipinas ha invadido y ocupado ilegalmente islas y arrecifes correspondientes del archipiélago Nansha de China y construido allí diversos tipos de instalaciones militares con el intento de crear un hecho consumado de la ocupación permanente. Con estos actos Filipinas ha infringido gravemente la soberanía de China sobre las islas y arrecifes revelantes del archipiélago Nansha y ha violado gravemente la Carta de las Naciones Unidas y las normas fundamentales del derecho internacional.
(二)菲律宾一再扩大海上侵权
ii. Filipinas ha intensificado una y otra vez su infracción de los derechos e intereses marítimos de China
102. 自20世纪70年代起,菲律宾依据其单方面主张,先后侵入中国南沙群岛礼乐滩、忠孝滩等地进行非法油气钻探,包括就有关区块进行对外招标。
102. A partir de la década de los 70 del siglo XX, Filipinas, haciendo valer sus reclamaciones unilaterales, ha invadido, entre otras, los bancos Liyue y Zhongxiao del archipiélago Nansha de China para llevar a cabo la perforación exploratoria de petróleo y gas, incluida la lista de los bloques relevantes para la licitación.
103. 进入21世纪以来,菲律宾扩大对外招标范围,大面积侵入中国南沙群岛有关海域。2003年,菲律宾将大片中国南沙群岛相关海域划为对外招标区块。2014年5月,菲律宾进行了第5轮油气招标,其中4个招标区块侵入中国南沙群岛相关海域。
103. Desde la entrada en el siglo XXI, Filipinas ha expandido las áreas para la licitación, invadiendo grandes superficies marítimas del archipiélago Nansha de China. En 2003, Filipinas designó una gran área de las aguas del archipiélago Nansha de China como bloques de licitación. En mayo de 2014, Filipinas hizo su quinta ronda de licitación por petróleo y gas, en la cual cuatro bloques para la licitación penetraron en las aguas relevantes del archipiélago Nansha de China.
104. 菲律宾还不断侵入中国南沙群岛有关海域,袭扰中国渔民和渔船正常生产作业。据不完全统计,1989年至2015年,在上述海域共发生菲律宾非法侵犯中国渔民生命和财产安全事件97件,其中枪击8件,抢劫34件,抓扣40件,追赶15件;共涉及中国渔船近200艘,渔民上千人。菲律宾还野蛮、粗暴对待中国渔民,施以非人道待遇。
104. Filipinas ha invadido sin cesar las aguas relevantes del archipiélago Nansha de China, persiguiendo y atacando a pescadores y barcos de pesca chinos que estaban realizando operaciones rutinarias. Según estadísticas incompletas, entre 1989 y 2015, ocurrieron 97 incidentes en que Filipinas atentaba contra la seguridad, la vida y la propiedad de pescadores chinos: en 8 ocasiones se produjeron tiroteos, hubo 34 asaltos y robos, se realizaron 40 capturas y detenciones y 15 persecuciones. Estos incidentes atañeron a cerca de 200 barcos de pesca y más de 1.000 pescadores chinos. Es más, Filipinas los trató de manera bárbara, violenta, cruel e inhumana.
105. 菲律宾武装人员经常无视中国渔民的生命安全,滥用武力。例如,2006年4月27日,菲律宾武装渔船侵入中国南沙群岛南方浅滩海域,袭击中国“琼琼海03012”号渔船,菲方一艘武装小艇及4名持枪人员向中国渔船靠近,并直接向渔船驾驶台连续开枪射击,造成陈奕超等4名渔民当场死亡、2人重伤、1人轻伤。随后,13名持枪人员强行登上渔船进行抢劫,劫走船上卫星导航、通讯设备、生产工具、渔获等。
105. El personal armado filipino a menudo abusa de su fuerza con pescadores chinos haciendo caso omiso de la seguridad de la vida de estos. Por ejemplo, el 27 de abril de 2006, un buque de pesca armado de Filipinas invadió las aguas marítimas de Nanfang Qiantan del archipiélago Nansha de China y atacó por sorpresa al barco chino de pesca Qiongqionghai 03012. Una lancha armada motorizada de Filipinas y cuatro hombres armados se acercaron al barco de pesca chino. Inmediatamente estos militares dispararon tiros continuos sobre el panel de mando, asesinando a Chen Yichao y otros tres pescadores chinos en el lugar, hiriendo gravemente a otros dos y ligeramente a uno. Después 13 personas armadas subieron por la fuerza al barco de pesca chino y se apoderaron de los equipos de navegación y comunicación por satélite, herramientas de pesca, pescados, etc.
106. 菲律宾一再采取各种海上侵权行动,企图扩大其在南海的非法主张,严重侵犯中国在南海的主权及相关权益。菲律宾的侵权行为严重违背了其在《宣言》中关于保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化行动的承诺。菲律宾枪击、抢劫中国渔船和渔民,非法抓扣中国渔民并施以非人道待遇,严重侵犯中国渔民的人身和财产安全以及人格尊严,公然践踏基本人权。
106. Filipinas ha infringido repetidamente los derechos e intereses marítimos de China con intención de expandir y afianzar sus reivindicaciones ilegales en el Mar Meridional de China. Con estas acciones Filipinas ha violado gravemente la soberanía y los derechos e intereses de China en dicho Mar. Con los actos de violación de los derechos e intereses marítimos de China, Filipinas ha contrariado gravemente su propio compromiso hecho en la DOC en el sentido del mantenimiento de la auto-moderación, la abstención de tomar acciones conducentes a complicar o intensificar las disputas. Disparando a barcos de pesca y pescadores chinos, capturando a pescadores chinos por la fuerza, aplicándoles tratos inhumanos y robando sus propiedades, Filipinas ha infringido gravemente la seguridad personal y de propiedad y la dignidad de los pescadores chinos, lo que constituye una flagrante violación de los derechos humanos básicos.
(三)菲律宾企图染指中国黄岩岛
iii. Filipinas tiene también pretensiones territoriales sobre la isla Huangyan de China
107. 菲律宾还对中国黄岩岛提出领土要求并企图非法侵占。
107. Filipinas tiene también pretensiones territoriales sobre la isla Huangyan de China e intenta ocupar dicha isla ilegalmente.
108. 黄岩岛是中国固有领土,中国持续、和平、有效地对黄岩岛行使着主权和管辖。
108. La isla Huangyan es territorio inherente de China, sobre la cual China ejerce continua, pacífica y efectivamente la soberanía y jurisdicción.
109. 1997年之前,菲律宾从未对黄岩岛属于中国提出异议,从未对黄岩岛提出领土要求。1990年2月5日,菲律宾驻德国大使比安弗尼多致函德国无线电爱好者迪特表示:“根据菲律宾国家地图和资源信息局,斯卡伯勒礁或黄岩岛不在菲律宾领土主权范围以内。”
109. Antes de 1997, Filipinas nunca había desafiado la soberanía de China sobre la isla Huangyan, ni tampoco había formulado ninguna reivindicación territorial sobre esa isla. El 5 de febrero de 1990, el embajador filipino en Alemania, Bienvenido A. Tan, Jr., afirmó en una carta al radioaficionado alemán Dieter Löffler que “De acuerdo con la Agencia Nacional de Información de Cartografía y Recursos de Filipinas, el Arrecife Scarborough o isla Huangyan no está dentro de la soberanía territorial de Filipinas”.
112. 2009年2月17日,菲律宾国会通过9522号共和国法案,非法将中国黄岩岛和南沙群岛部分岛礁划为菲律宾领土。就此,中国即向菲律宾进行交涉并发表声明,重申中国对黄岩岛和南沙群岛及其附近海域的主权,任何其他国家对黄岩岛和南沙群岛的岛屿提出领土主权要求,都是非法的、无效的。
112. El 17 de febrero de 2009, el Congreso de Filipinas aprobó la Ley de la República N.º 9522. Esta incluye ilegalmente en el territorio filipino a la isla Huangyan y parte de islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China. China hizo de inmediato gestiones ante Filipinas y emitió declaraciones, reiterando la soberanía china sobre la isla Huangyan, el archipiélago Nansha y sus aguas adyacentes, y cualquier reivindicación territorial y soberana sobre la isla Huangyan, el archipiélago Nansha y sus aguas adyacentes por parte de cualquier otro país es ilegal e inválida.
(四)菲律宾单方面提起仲裁是恶意行为
iv. El inicio unilateral de arbitraje de Filipinas es un acto de mala fe
119. 第四,菲律宾为推动仲裁捏造事实,曲解法律,编造了一系列谎言:
119. Cuarto, con el fin de impulsar el procedimiento de arbitraje, Filipinas distorsionó la realidad, malinterpretó las leyes e inventó una serie de infundios.
——菲律宾明知其仲裁诉求涉及中国在南海的领土主权,领土问题不属于《公约》调整的事项,却故意将其曲解和包装成《公约》解释或适用问题;
–Filipinas, al conocer muy bien que sus demandas afectan a la soberanía territorial de China en el Mar Meridional de China y que la cuestión territorial no está sujeta a la CONVEMAR, deliberadamente tergiversa y cubre las cuestiones relevantes como aquellas relativas a la interpretación o aplicación de esta Convención;
——菲律宾明知其仲裁诉求涉及海洋划界问题,且中国已根据《公约》第298条作出声明,将包括海洋划界在内的争端排除出《公约》规定的第三方争端解决程序,却故意将海洋划界过程中需要考虑的各项因素抽离出来,孤立看待,企图规避中国有关排除性声明;
–Filipinas, al conocer muy bien que sus demandas afectan a la delimitación marítima, y que China ha hecho una declaración de acuerdo con el artículo 298 de la CONVEMAR, excluyendo las disputas relativas, entre otras, a la delimitación marítima de los procedimientos de solución de controversias de la tercera parte de dicha Convención, intencionalmente desprende los diversos factores que necesitan ser considerados en el proceso de dicha delimitación y los trata en forma aislada, con el propósito de eludir la declaración de excepciones opcionales de China;
——菲律宾无视中菲从未就其仲裁事项进行任何谈判的事实,故意将其与中国就一般性海洋事务与合作进行的一些磋商曲解为就仲裁事项进行的谈判,并以此为借口声称已穷尽双边谈判手段;
–Filipinas malinterpreta deliberadamente ciertas consultas con China sobre los asuntos marítimos y su cooperación, todos de naturaleza general, como las negociaciones para el procedimiento en materia de arbitraje, y afirma después que las negociaciones bilaterales, por lo tanto, se han agotado, a pesar del hecho de que ambas partes nunca han llevado a cabo negociación alguna sobre esos procedimientos;
——菲律宾声称其不寻求判定任何领土归属,或划定任何海洋边界,然而在仲裁进程中,特别是庭审中,却屡屡否定中国在南海的领土主权和海洋权益;
–Filipinas declara que no busca una determinación de cualquier problema territorial o una delimitación de la frontera marítima, pero en repetidas ocasiones en el curso del procedimiento de arbitraje, especialmente durante las audiencias orales, niega la soberanía territorial de China y sus derechos e intereses en el Mar Meridional de China;
——菲律宾无视中国在南海问题上的一贯立场和实践,子虚乌有地声称中国对整个南海主张排他性的海洋权益;
–Filipinas hace caso omiso de la posición y práctica consistentes de China en el Mar Meridional de China, y hace una afirmación completamente falsa de que China establece una exclusividad de derechos e intereses marítimos sobre todo el Mar Meridional de China;
——菲律宾刻意夸大西方殖民者历史上在南海的作用,否定中国长期开发、经营和管辖南海相关水域的史实及相应的法律效力;
–Filipinas exagera intencionadamente el papel de los colonialistas occidentales en el Mar Meridional de China en la historia y niega los hechos históricos y efectos legales correspondientes a la exploración, explotación y administración de China en aguas relevantes del Mar Meridional de China durante largo tiempo;
——菲律宾牵强附会,拼凑关联性和证明力不强的证据,强撑其诉讼请求;
–Filipinas compila escasas evidencias y remotamente relevantes de las que saca conclusiones exageradas para apoyar sus alegatos;
——菲律宾随意解释国际法规则,大量援引极具争议的司法案例和不具权威性的个人意见支撑其诉求。
–Filipinas, a fin de hacer sus reclamaciones, interpreta a su antojo las reglas del derecho internacional, y recurre a grandes cantidades de casos legales muy controvertidos y opiniones personales sin autoridad.
120. 简言之,菲律宾单方面提起仲裁违反包括《公约》争端解决机制在内的国际法。应菲律宾单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭自始无管辖权,所作出的裁决是无效的,没有拘束力。中国在南海的领土主权和海洋权益在任何情况下不受仲裁裁决的影响。中国不接受、不承认该裁决,反对且不接受任何以仲裁裁决为基础的主张和行动。
120. En conclusión, el inicio unilateral filipino del arbitraje viola el derecho internacional, incluido el mecanismo de solución de disputas de la CONVEMAR. Los laudos dictados por el Tribunal de Arbitraje en el arbitraje del Mar Meridional de China establecido a petición unilateral de Filipinas son nulos y sin efecto, no tienen fuerza vinculante y no tienen ningún efecto sobre la soberanía de China en las islas del Mar Meridional de China y sus derechos e intereses en dicho Mar. China no acepta ni reconoce la sentencia. China rechazará y no aceptará jamás ninguna reclamación o acción basadas en estos laudos.
121. 中国是维护南海和平稳定的重要力量。中国一贯遵守《宪章》的宗旨和原则,坚定维护和促进国际法治,尊重和践行国际法,在坚定维护中国在南海的领土主权和海洋权益的同时,坚持通过谈判协商解决争议,坚持通过规则机制管控分歧,坚持通过互利合作实现共赢,致力于把南海建设成和平之海、友谊之海和合作之海。
121. China es una importante fuerza para mantener la paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China. Se atiene siempre a los objetivos y los principios de la Carta de las Naciones Unidas y se compromete a salvaguardar y promover el imperio de la ley en el derecho internacional. Respeta y actúa de acuerdo con el derecho internacional. Mientras salvaguarda firmemente su soberanía territorial y derechos e intereses marítimos en el Mar Meridional de China, se adhiere a la posición de resolver disputas a través de negociaciones y consultas y a la gestión y control de diferencias mediante reglas y mecanismos. China se esfuerza por lograr resultados de ganar-ganar por medio de cooperaciones de beneficio mutuo, se compromete a hacer del Mar Meridional de China un mar de paz, cooperación y amistad.
122. 中国坚持与地区国家共同维护南海和平稳定,坚定维护各国依据国际法在南海享有的航行和飞越自由,积极倡导域外国家尊重地区国家的努力,在维护南海和平稳定问题上发挥建设性作用。
122. China persiste en mantener la paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China junto con otros países en la región y defender la libertad de navegación y sobrevuelo en el Mar Meridional de China disfrutada por los países según el derecho internacional. China urge a los países fuera de esta región para que respeten los esfuerzos en esta materia dedicados por los países de la región y desempeñen un papel constructivo en el mantenimiento de la paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China.
(一)关于南沙群岛领土问题
i. Acerca del asunto territorial del archipiélago Nansha
123. 中国坚定地维护对南海诸岛及其附近海域的主权。部分国家对南沙群岛部分岛礁提出非法领土主张并实施武力侵占,严重违反《宪章》和国际关系基本准则,是非法的、无效的。对此,中国坚决反对,并要求有关国家停止对中国领土的侵犯。
123. China salvaguarda firmemente su soberanía sobre el Mar Meridional de China y sus aguas circundantes. Ciertos países han hecho ilegalmente reivindicaciones territoriales y ocupado por la fuerza algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha. Estas reclamaciones y ocupaciones ilegales violan gravemente la Carta de las Naciones Unidas y las normas fundamentales que rigen las relaciones internacionales. Son nulas y sin efecto. China se opone consistente y resueltamente a dichas acciones y demanda que los Estados relevantes suspendan su invasión contra el territorio chino.
124. 中国始终致力于与包括菲律宾在内的直接有关的当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判解决有关争议。
124. China se ha dedicado a resolver, sobre la base del respeto de los hechos históricos, las disputas pertinentes con Filipinas y otros países directamente implicados, a través de negociaciones en concordancia con el derecho internacional.
125. 众所周知,陆地领土问题不属于《公约》调整的事项。因此,南沙群岛领土问题不适用《公约》。
125. Es sabido por todos que la cuestión del territorio terrestre no pertenece a la regulación de la CONVEMAR. Por consiguiente, la cuestión territorial del archipiélago Nansha no está sujeta a esta Convención.
(二)关于南海海洋划界问题
ii. Acerca de la delimitación marítima en el Mar Meridional de China
126. 中国主张,同直接有关的当事国依据包括《公约》在内的国际法,通过谈判公平解决南海海洋划界问题。在划界问题最终解决前,各方应保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动。
126. China sostiene que el problema de delimitación marítima en el Mar Meridional de China sea solucionado equitativamente mediante negociaciones con los países directamente involucrados de acuerdo con el derecho internacional, incluida la CONVEMAR. Hasta que se alcance una solución definitiva, todas las partes relevantes deben ejercer la auto-moderación y no adoptar acciones que puedan complicar o agravar las disputas y afectar a la paz y la estabilidad.
128. 中国不接受任何企图通过单方面行动把海洋管辖权强加于中国的做法,也不认可任何有损于中国在南海海洋权益的行动。
128. China no acepta ninguna acción unilateral que intente hacer reclamaciones marítimas contra China. Ésta tampoco reconoce ninguna acción que pueda perjudicar sus derechos e intereses marítimos en el Mar Meridional de China.
(三)关于争端解决方式
iii. Acerca de las formas y métodos de solución de disputas
129. 基于对国际实践的深刻认识和中国自身丰富的国家实践,中国坚信,要解决任何国家间争议,无论选择哪种机制和方式,都不能违背主权国家的意志,应以国家同意为基础。
129. Fundamentándose en un profundo entendimiento de las prácticas internacionales y su propia y rica práctica, China confía firmemente en que no importa qué mecanismo o medios se elijan para resolver disputas entre los países, el consentimiento de los Estados concernientes será la base de esta elección, y la voluntad de los Estados soberanos no debe ser violada.
130. 在领土和海洋划界问题上,中国不接受任何强加于中国的争端解决方案,不接受任何诉诸第三方的争端解决方式。2006年8月25日,中国根据《公约》第298条的规定向联合国秘书长提交声明,称“关于《公约》第二百九十八条第1款(a)、(b)、(c)项所述的任何争端,中华人民共和国政府不接受《公约》第十五部分第二节规定的任何程序”,明确将涉及海洋划界、历史性海湾或所有权、军事和执法活动,以及联合国安全理事会执行《宪章》所赋予的职务等争端排除在《公约》强制争端解决程序之外。
130. Sobre los problemas relativos a la delimitación territorial y marítima, China no acepta ningún plan de solución impuesta, ni recurso unilateral a soluciones de una tercera parte. El 25 de agosto de 2006, China sometió, en conformidad con el Artículo 298 de la CONVEMAR, al secretario general de la ONU una declaración, indicando que “El Gobierno de la República Popular China no acepta ninguno de los procedimientos previstos en la Sección 2 en la Parte XV de la Convención con respecto a todas las categorías de disputas a que se refieren el párrafo 1 (a), (b) y (c) del Artículo 298 de la Convención”. Esto excluye explícitamente de los procedimientos obligatorios de solución de controversias de la CONVEMAR las disputas relativas a la delimitación marítima, bahías históricas o títulos, actividades militares y de aplicación de la ley, y disputas respecto de las cuales el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ejerce las funciones que le asigne la Carta.
(四)关于在南海管控分歧和开展海上务实合作
iv. Acerca de la gestión y control de las diferencias y la participación en la cooperación marítima en el Mar Meridional de China
132. 根据国际法和国际实践,在海洋争议最终解决前,当事国应保持克制,尽一切努力作出实际性的临时安排,包括建立和完善争议管控规则和机制,开展各领域合作,推动“搁置争议,共同开发”,维护南海地区的和平稳定,为最终解决争议创造条件。有关合作和共同开发不妨害最后界限的划定。
132. Según el derecho y la práctica internacionales, antes de resolver finalmente las disputas marítimas, los Estados implicados deben mantener la moderación y hacer todos los esfuerzos por concertar arreglos provisionales de carácter práctico, incluidos el establecimiento y la mejora de las reglas y mecanismos de gestión y control de disputas y la participación en la cooperación en múltiples dominios, y la promoción del desarrollo conjunto mientras dejan de lado las diferencias, con el fin de mantener la paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China y crear condiciones para la solución definitiva de las disputas. La cooperación relevante y el desarrollo conjunto no perjudicarán la delimitación final.
133. 中国积极推动与有关国家建立双边海上磋商机制,探讨在渔业、油气等领域的共同开发,倡议有关各国积极探讨根据《公约》有关规定,建立南海沿岸国合作机制。
133. China trabaja activamente para fomentar el establecimiento de mecanismos de consulta bilaterales sobre el mar con Estados pertinentes, explora el desarrollo mancomunado en áreas como la pesca, el petróleo y gas, y propone explorar en forma activa el establecimiento por países correspondientes de un mecanismo de cooperación entre los Estados costeros del Mar Meridional de China de acuerdo con las disposiciones pertinentes de la CONVEMAR.
134. 中国始终致力于与东盟国家一道全面有效落实《宣言》,积极推动海上务实合作,已取得了包括建立“中国-东盟国家海上联合搜救热线平台”、“中国-东盟国家应对海上紧急事态外交高官热线平台”以及“中国-东盟国家海上联合搜救沙盘推演”等“早期收获”成果。
134. China se caracteriza por trabajar siempre con los Estados miembros de la ANSEA para implementar cabal y efectivamente la DOC en su totalidad y promover con entusiasmo la cooperación marítima pragmática. Las partes ya han alcanzado juntas “Medidas de Cosecha Temprana”, entre las que figuran la “Plataforma de la Línea Ardiente de Búsqueda y Salvamento Marítimo entre China y los Estados Miembros de la ANSEA”, la “Plataforma de la Línea Ardiente de Altos Funcionarios en Respuesta a las Emergencias Marítimas entre los Ministerios de Relaciones Exteriores de China y los Estados Miembros de la ANSEA”, así como los “Simulacros Marítimos de Búsqueda y Rescate entre China y los Estados Miembros de la ANSEA”.
135. 中国始终坚持倡导各方在全面有效落实《宣言》框架下,积极推进“南海行为准则”磋商,争取在协商一致基础上早日达成“准则”。为在“准则”最终达成前妥善管控海上风险,中国提议探讨制定“海上风险管控预防性措施”,并获得东盟国家一致认同。
135. China siempre persiste en proponer que las partes impulsen activamente las consultas sobre el “Código de Conducta en el Mar Meridional de China” (COC, por sus siglas en inglés) en el marco de implementación cabal y efectiva de la DOC en su totalidad, con miras a llegar cuanto antes a una conclusión sobre la base de los consensos. En aras de gestionar y controlar adecuadamente riesgos en el mar, antes de la conclusión final del COC, China propuso formular las “Medidas Preventivas sobre la Gestión y Control de Riesgos en el Mar”. Esta propuesta ha sido aceptada unánimemente por todos los países miembros de la ANSEA.
(五)关于南海航行自由和安全
v. Acerca de la libertad y seguridad de navegación en el Mar Meridional de China
136. 中国一贯致力于维护各国根据国际法所享有的航行和飞越自由,维护海上通道的安全。
136. China se dedica siempre a defender la libertad de navegación y sobrevuelo de la que disfrutan todos los países según el derecho internacional, y a mantener la seguridad de las vías marítimas.
137. 南海拥有众多重要的航行通道,有关航道也是中国对外贸易和能源进口的主要通道之一,保障南海航行和飞越自由,维护南海海上通道的安全对中国十分重要。长期以来,中国致力于和东盟国家共同保障南海航道的畅通和安全,并作出重大贡献。各国在南海依据国际法享有的航行和飞越自由不存在任何问题。
137. El Mar Meridional de China es hogar de numerosas vías de navegación marítima importantes que se encuentran entre las principales rutas de navegación para el comercio exterior y la importación de energías del país. Garantizar la libertad de navegación y sobrevuelo y la seguridad de las vías marítimas en el Mar Meridional de China es crucial para nuestro país. Durante largo tiempo, China ha trabajado con los países miembros de la ANSEA para garantizar el acceso libre de obstáculos y la seguridad de las rutas marítimas en el Mar Meridional de China y ha hecho grandes contribuciones a este esfuerzo colectivo. La libertad de navegación y sobrevuelo de la cual gozan todos los Estados en el Mar Meridional de China conforme al derecho internacional nunca ha experimentado ningún problema.
138. 中国积极提供国际公共产品,通过各项能力建设,努力向国际社会提供包括导航助航、搜寻救助、海况和气象预报等方面的服务,以保障和促进南海海上航行通道的安全。
138. China ha ofrecido activamente productos públicos internacionales y se ha esforzado por brindar servicios a la comunidad internacional, tales como la navegación y ayudas a la navegación, la búsqueda y rescate, así como la información sobre las condiciones del mar y los pronósticos meteorológicos, a través del fomento de capacidades en varias áreas, a fin de garantizar y promover la seguridad de las vías marítimas en el Mar Meridional de China.
139. 中国主张,有关各方在南海行使航行和飞越自由时,应充分尊重沿岸国的主权和安全利益,并遵守沿岸国按照《公约》规定和其他国际法规则制定的法律和规章。
139. China se pronuncia por que en el ejercicio de la libertad de navegación y sobrevuelo en el Mar Meridional de China, las partes relevantes respeten plenamente la soberanía y los intereses de seguridad de los países costeros y se atengan a las leyes y los reglamentos promulgados por estos países en concordancia con la CONVEMAR y otras reglas del derecho internacional.
(六)关于共同维护南海和平稳定
vi. Acerca del mantenimiento de la paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China
140. 中国主张,南海和平稳定应由中国和东盟国家共同维护。
140. China aboga por que la paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China sean mantenidas en conjunto por China y los países miembros de la ANSEA.
141. 中国坚持走和平发展道路,坚持防御性的国防政策,坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、安邻、富邻的周边外交政策,践行亲、诚、惠、容周边外交理念。中国是维护南海和平稳定、推动南海合作和发展的坚定力量。中国致力于深化周边睦邻友好,积极推动与周边国家以及东盟等地区组织的务实合作,实现互利共赢。
141. China persevera en seguir el camino de desarrollo pacífico y adherirse a una política de defensa nacional de carácter defensivo. Persiste en una nueva concepción de la seguridad caracterizada por confianza mutua, beneficio recíproco, igualdad y coordinación, y se adhiere a una política exterior que considera a los vecinos como amigos y compañeros y contribuye a construir un vecindario amigable, tranquilo y próspero, que se basa en el principio de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusividad. China es una fuerza firme para mantener la paz y la estabilidad e impulsar la cooperación y el desarrollo en el Mar Meridional de China. Dedica energías a profundizar la buena vecindad y amistad y promover activamente la cooperación pragmática con sus vecinos y las organizaciones regionales, incluida la ANSEA, para materializar el beneficio mutuo y ganancia compartida.
142. 南海既是沟通中国与周边国家的桥梁,也是中国与周边国家和平、友好、合作和发展的纽带。南海和平稳定与地区国家的安全、发展和繁荣息息相关,与地区各国人民的福祉息息相关。实现南海地区的和平稳定和繁荣发展是中国和东盟国家的共同愿望和共同责任,符合各国的共同利益。
142. El Mar Meridional de China sirve como puente de comunicación y, también, enlace de paz, amistad, cooperación y desarrollo entre China y sus vecinos. La paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China son vitales para la seguridad, el desarrollo y la prosperidad de los países y el bienestar de los pueblos de la región. Materializar la paz, la estabilidad, la prosperidad y el desarrollo en la región del Mar Meridional de China es la aspiración y la responsabilidad comunes de China y los Estados miembros de la ANSEA, y coincide con los intereses conjuntos de todos los países.
143. 中国愿继续为此作出不懈努力。
143. China continuará haciendo esfuerzos incansables por alcanzar esta meta.
Si desea conocer la declaración en otro idioma dé clic en el siguiente link: http://spanish.china.org.cn/txt/2016-07/13/content_38869265.htm
