Texto íntegro de declaración conjunta de la 21ª reunión de líderes China-UE

BRUSELAS, 9 abr (Xinhua) — El siguiente es el texto íntegro de una declaración conjunta emitida el martes por China y la Unión Europea (UE) en Bruselas. Declaración Conjunta de la 21ª reunión de líderes China-UE Bruselas, 9 de abril de 2019

Introducción

1. Su Excelencia Li Keqiang, primer ministro del Consejo de Estado de la República Popular China, Su Excelencia Donald Tusk, presidente del Consejo Europeo, y Su Excelencia Jean-Claude Juncker, presidente de la Comisión Europea, se reunieron este martes en Bruselas para la 21ª reunión de líderes China-UE y emitieron la siguiente declaración. 

2. China y la UE reafirman la fortaleza de su asociación estratégica integral, su determinación de trabajar juntas por la paz, la prosperidad y el desarrollo sostenible, su compromiso con el multilateralismo, y su respeto al derecho internacional y a las normas fundamentales que rigen las relaciones internacionales con la Organización de las Naciones Unidas (ONU) como el núcleo. Las dos partes se comprometen a defender la Carta de la ONU y el derecho internacional, así como los tres pilares del sistema de la ONU, a saber, paz y seguridad, desarrollo y derechos humanos. La UE reafirma su adhesión a la política de una sola China. Relaciones bilaterales 

3. Los líderes reafirman su compromiso a profundizar su asociación por la paz, el crecimiento, la reforma y la civilización sobre la base de los principios de respeto mutuo, confianza, igualdad y beneficio mutuo, a través de implementar integralmente la Agenda Estratégica de Cooperación China-UE 2020. China y la UE se comprometen a fortalecer la cooperación, primordialmente en el marco de sus actuales diálogos bilaterales. Ambas partes dan la bienvenida al recién sostenido Diálogo Estratégico de Alto Nivel. Con el fin de expandir y profundizar aún más los intercambios y la cooperación posterior a 2020, China y la UE adoptarán una nueva agenda de cooperación antes de la próxima reunión de líderes China-UE.

4. China y la UE se comprometen a desarrollar su relación económica con apertura, no discriminación y competencia justa, garantizando igualdad de condiciones, transparencia y con base en beneficios mutuos. Las dos partes se comprometen a conseguir, a lo largo de 2019, el progreso decisivo necesario, sobre todo con respecto a los compromisos de liberalización, para la conclusión de un ambicioso Acuerdo de Inversión Integral China-UE en 2020. El alto nivel del acuerdo se reflejará en una mejora sustancial del acceso al mercado, la eliminación de los requisitos y prácticas discriminatorios que afecten a inversionistas extranjeros, el establecimiento de un marco equilibrado de protección de la inversión y la inclusión de disposiciones sobre inversión y desarrollo sostenible. Ambas partes acuerdan establecer un mecanismo político para monitorizar continuamente el progreso en las negociaciones y reportar a los líderes a finales del año sobre el progreso alcanzado.

 5. China y la UE se comprometen a garantizar una cooperación equitativa y mutuamente beneficiosa en el comercio y la inversión bilaterales. Reiteran su disposición para fortalecer la cooperación económica, el comercio y la inversión bilaterales, y proporcionarse mutuamente un acceso al mercado más amplio, más fácil y no discriminatorio. Teniendo esto en mente, China y la UE intensificarán el trabajo para encontrar soluciones mutuamente aceptables a varias barreras clave identificadas por ambas partes, y harán un balance en la próxima reunión de líderes China-UE. En este contexto, las dos partes se reunirán lo más pronto posible y trabajarán con diligencia para lograr progreso concreto a través de los canales existentes. Las dos partes reafirmaron la importancia de apegarse a los estándares científicos internacionales. Ambas partes acuerdan promover su comercio bilateral en productos agroalimentarios al mismo tiempo que respetan los estándares internacionales sobre asuntos sanitarios y fitosanitarios, en particular el principio de zonificación. Las dos partes acordaron explorar la aplicación del principio de zonificación de la Organización Mundial de Salud Animal (OIE) al comercio, con base en el análisis de la OIE. Ambas partes están comprometidas a expandir el acceso mutuo al mercado de alimentos y productos agrícolas de manera transparente y predecible. Ambas partes buscarán la orientación de organismos internacionales que establecen estándares sobre la cuestión de la certificación oficial para productos alimenticios de bajo riesgo.

 6. La UE apoya a China para buscar un progreso más rápido para unirse al Acuerdo de Adquisición de Gobierno de la Organización Mundial del Comercio (OMC), y China quiere mejorar su oferta de manera ambiciosa. China impulsará el trabajo relacionado de forma activa y expedita. Ambas partes subrayan la importancia de seguir los estándares internacionales en la protección y en la aplicación de la ley de la propiedad intelectual. Ellos continuarán trabajando para obtener resultados tangibles en las áreas prioritarias mutuamente acordadas como los registros de mala fe de derechos de propiedad intelectual, aplicación de la ley y secretos comerciales. Se comprometen a garantizar un ambiente jurídico en el cual los creadores, inventores y artistas puedan autorizar sus derechos en términos de mercado y hacer valer efectivamente esos derechos ante tribunales y autoridades correspondientes. China y la UE toman nota del avance recientemente registrado en las negociaciones del Acuerdo China-UE sobre Cooperación y Protección de Indicaciones Geográficas (IG) y dan la bienvenida al hecho de que un pacto provisional haya sido alcanzado sobre el texto del acuerdo y sobre la protección para la mayoría de los nombres de IG de cada parte. China y la UE se comprometen a trabajar juntas en los próximos meses para solucionar los asuntos pendientes, en particular en relación con las IG pendientes, lo cual es necesario para poder concluir formalmente las negociaciones en 2019. China y la UE esperan el pronto lanzamiento del estudio conjunto de viabilidad sobre la profundización de la cooperación en el sector de vinos y licores.

 7. China y la UE dan la bienvenida a la firma de los Términos de Referencia del Diálogo sobre Política de Competencia China-UE y del Memorándum de Entendimiento sobre un Diálogo en el Area del Régimen de Control de Ayuda Estatal y el Sistema de Revisión de Competencia Justa, y continuarán fortaleciendo la cooperación pragmática para impulsar una competencia justa en el mercado para los operadores de todos los países, incluidas las compañías de ambas partes, y promover el crecimiento sano de las relaciones económicas y comerciales bilaterales y globales.

 8. China y la UE están trabajando de manera activa para firmar cuanto antes el Acuerdo de Seguridad de Aviación Civil China-UE y el Acuerdo sobre Ciertos Aspectos de los Servicios Aéreos. Las dos partes dan la bienvenida a la realización del VIII Diálogo de Energía China-UE y a la firma de la Declaración Conjunta sobre la Implementación de la Cooperación en Energía China-UE y respaldan la implementación del lanzamiento de la recién establecida Plataforma de Cooperación en Energía China-UE. Las dos partes se comprometen a participar activamente en elDiálogo de Movilidad y Migración China-UE y concluir rápidamente las negociaciones paralelas acerca de los acuerdos sobre la facilitación de visado y la cooperación en la lucha contra la migración ilegal.

 9. China y la UE reiteran su compromiso con la implementación de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible y la Agenda de Acción de Adís Abeba. Ambas partes incrementarán sus intercambios sobre la cooperación en desarrollo internacional y explorarán la cooperación con otros países socios, en un esfuerzo conjunto para impulsar la implementación de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible. 

 10. China y la UE reafirman que todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes e interrelacionados. Ambas partes dan la bienvenida a la realización de su regular Diálogo de Derechos Humanos los días 1 y 2 de abril de 2019 y continuarán realizando intercambios sobre derechos humanos a nivel bilateral e internacional en pie de igualdad y respeto mutuo, incluidos los intercambios en los mecanismos de derechos humanos de la ONU. China y la UE explorarán áreas para una cooperación fortalecida en el futuroen particular en foros de la ONU.

 11. Las dos partes dan la bienvenida a las discusiones actuales y acuerdan seguir fortaleciendo sus intercambios y cooperación bajo la Fuerza de Tarea Cibernética China-UE con el objetivo de defender un ambiente de tecnología de información y comunicación (TIC) abierto, seguro, estable, accesible y pacífico. Recuerdan que el derecho internacional, en particular la Carta de la ONU, es aplicable y esencial para mantener la paz y la estabilidad en el espacio cibernético. Las dos partes trabajan para promover el desarrollo y la implementación, dentro del marco de la ONU, de las normas de conducta de Estados responsables en el ciberespacio internacionalmente aceptadas. Fortalecerán su cooperación en el marco de la Fuerza de Tarea Cibernética China-UE contra las actividades maliciosas en el ciberespacio, incluida la protección de la propiedad intelectual. La red 5G proporcionará la columna vertebral básica para el desarrollo económico y social en el futuro. China y la UE dan la bienvenida al progreso ya conseguido y los mayores intercambios en el mecanismo de diálogo y cooperación con base en la Declaración Conjunta China-UE sobre la Tecnología 5G de 2015, incluida la cooperación tecnológica entre las respectivas comunidades empresariales.

 12. Las dos partes dan la bienvenida a la realización exitosa del IV Diálogo de Cooperación en Innovación China-UE y confirman su intención de renovar el Acuerdo de Cooperación en Ciencia y Tecnología China-UE. Las dos partes se comprometen a seguir fortaleciendo los intercambios y la cooperación en las áreas de educación, turismo, movilidad de investigadores, cultura, medios de comunicación, juventud y deportes a través del Diálogo de Alto Nivel entre Pueblos. Las dos partes esperan llevar a cabo el V Diálogo de Alto Nivel entre Pueblos China-UE en Bruselas. Las dos partes dan la bienvenida a los resultados exitosos del Año del Turismo China-UE 2018 y se comprometen a facilitar más la cooperación entre sus industrias turísticas y los intercambios bilaterales entre pueblos. 

Retos y gobernanza globales 

 13. China y la UE reconocen su responsabilidad de liderar con el ejemplo, buscar políticas que apoyen una economía mundial abierta, equilibrada e inclusiva, lo cual es benéfico para todos, y alentar el comercio y la inversión. China y la UE apoyan firmemente el sistema de comercio multilateral basado en reglas con la OMC como el núcleo, luchan contra el unilateralismo y el proteccionismo y se comprometen a cumplir las normas de la OMC. Las dos partes reafirman su compromiso conjunto para cooperar en la reforma de la OMC para garantizar su relevancia continua y permitirle hacer frente a los desafíos del comercio mundial. Con este fin, ambas partes intensificarán las discusiones destinadas a fortalecer las normas internacionales sobre subsidios industriales, basándose en el trabajo desarrollado en el Grupo de Trabajo Conjunto China-EU para la reforma de la OMC. Ambas partes también continuarán el intercambio de puntos de vista sobre otros asuntos estipulados de la OMC. Las dos partes dan la bienvenida al trabajo realizado hasta ahora en el Grupo de Trabajo Conjunto China-EU para la reforma de la OMC, y acuerdan continuar trabajando para resolver la crisis en el Organo de Apelación de la OMC y crear convergencia en otras áreas de la reforma de la OMC. Las dos partes acuerdan que no debe haber transferencia forzada de tecnología. Las dos partes apoyan el trabajo de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional sobre la reforma del sistema de resolución de disputas en materia de inversión, y participarán cooperativamente en ese proceso. 

 14. China y la UE reafirman el apoyo al Grupo de los Veinte (G20) para que continúe desempeñando su activo papel como el principal foro de cooperación económica y financiera internacional, y acuerdan poner en práctica los compromisos del G20 para apoyar un crecimiento fuerte, sostenible, equilibrado e inclusivo. Ambas partes acuerdan seguir el espíritu de asociación y el principio de consenso para promover al G20, con el fin de que haga mayores contribuciones a la defensa del multilateralismo, la mejora de la gobernanza económica global y el impulso del crecimiento de la economía mundial. Ambas partes piden a todos los miembros del G20 salvaguardar el comercio internacional libre, abierto y no discriminatorio a través de una comunicación yuna cooperación reforzadas. Las dos partes trabajarán en favor de una Cumbre del G20 en Osaka positiva y orientada a los resultados. Ambas partes coinciden en que la capacidad excesiva de acero es un desafío global que requiere respuestas colectivas. Con este fin, China y la UE acuerdan mantener la comunicación en el Foro Global de Capacidad Excesiva de Acero, y esperan un informe sustantivo para junio de 2019. China y la UE continuarán promoviendo activamente el proceso de reforma del sistema monetario y financiero internacional, en un esfuerzo por completar, a más tardar en las Reuniones Anuales 2019, la 15ª Revisión General de Cuotas del Fondo Monetario Internacional. 

 15. China y la UE acuerdan intensificar los esfuerzos para desarrollar una nueva serie de directrices sobre los créditos a la exportación con respaldado de gobierno dentro del Grupo de Trabajo Internacional sobre Créditos a la Exportación. 

 16. China y la UE subrayan su fuerte compromiso con la implementación del Acuerdo de París y el Protocolo de Montrealy, dada la urgencia de emprender acción nacional e internacional para proporcionar una respuesta efectiva global a la amenaza del cambio climático, intensificarán aún más su cooperación con base en la Declaración Conjunta de Líderes China-UE de 2018 sobre Cambio Climático y Energía Limpia. China y la UE recuerdan que la fijación de los precios del carbono y la reforma al subsidio de combustibles fósiles son acciones clave para este objetivo. En este contexto, China y la UE reforzarán su cooperación en financiamiento verde con el fin de controlar los flujos de capital privado hacia una economía más sostenible ambientalmente. Ambas partes trabajarán juntas por un resultado exitoso de las cumbres de la ONU sobre los Objetivos de Desarrollo Sostenible y sobre la Acción por el Clima, que tendrán lugar en septiembre de 2019. China y la UE subrayan la importancia de mostrar determinación sobre la transición a la energía limpia y de asumir un mayor liderazgo en la agenda ambiental global. Ambas partes implementarán activamente el memorándum de entendimiento sobre la cooperación en economía circular y promoverán la cooperación pragmática bilateral entre industrias. Ambas partes reconocen la importancia de la cooperación para abordar los desafíos ambientales globales, incluidas la contaminación y la basura marina. Ambas partes están dispuestas a profundizar la cooperación en asuntos como detener la pérdida de la biodiversidad, la implementación y aplicación de la ley del Convenio sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (CITES), el combate al comercio ilegal de fauna y flora silvestres y de sus productos, la gestión forestal sostenible, el combate a la tala ilegal y el comercio asociado, la desertización y la degradación del suelo. China y la UE esperan la realización de una exitosa e histórica Conferencia de las Partes del Convenio sobre la Diversidad Biológica en la ciudad china de Kunming en 2020. Ambas partes trabajarán juntas en un marco ambicioso y realista de biodiversidad global posterior a 2020 durante la conferencia en China. China y la UE también reiteran su compromiso con la implementación efectiva de la Asociación Azul por los Océanos, incluyendo la cooperación en la promoción de la pesca sostenible y el combate a la pesca ilegal, no reportada y no regulada, y los intercambios sobre la conservación y el uso sostenible de recursos de vida marina antártica a través del establecimiento de áreas marinas protegidas en el océano Antártico. Las dos partes respaldan los Principios de Finanzas de Economía Azul Sostenible que promueven la inversión sostenible en los océanos. Las dos partes también dan la bienvenida a la primera reunión del Diálogo de Política de Agua China-UE.

 17. China y la UE cooperarán para mejorar la sostenibilidad y la interoperatividad de la conectividad Europa-Asia en ámbitos económico, social, fiscal, financiero y ambiental. Esa cooperación debe acatar los principios compartidos de las reglas de mercado, la transparencia, la adquisición abierta, un marco de igualdad y una competencia justa, y cumplir las normas y estándares internacionales establecidos, así como las leyes de los países que se beneficien de los proyectos, al mismo tiempo que toma en cuenta sus políticas y situaciones individuales. Las dos partes continuarán creando sinergias entre la iniciativa de la Franja y la Ruta, propuesta por China, y la estrategia de la UE para Conectar a Europa con Asia, así como las Redes Transeuropeas de Transporte, y dan la bienvenida a la firma del acuerdo, en el marco de la Plataforma de Conectividad China-UE, en términos de referencia para el estudio conjunto sobre corredores basados en ferrocarriles sostenibles entre China y Europa. Las dos partes fortalecerán la comunicación en el marco de la Plataforma de Conectividad China-UE.

Política exterior y de seguridad 

 18. China y la UE reafirman su intención de contribuir juntas a la paz y la estabilidad internacionales a través del fomento del diálogo y la cooperación, y de acuerdo con el derecho internacional. Apoyan la solución pacífica de las disputas y conflictos regionales por medio del diálogo y consultas. Sobre Irán, las dos partes recuerdan que el Plan de Acción Integral Conjunto (JCPOA, siglas en inglées) es un elemento clave de la arquitectura mundial de la no proliferación de armas nucleares, así como un logro diplomático significativo apoyado unánimemente por el Consejo de Seguridad de la ONU en su resolución 2231, y reafirman su compromiso con la continua, completa y efectiva implementación de ese acuerdo, así como sus esfuerzos por preservar los beneficios económicos de Irán. China y la UE recuerdan la importancia del proyecto de modernización del reactor de agua pesada en Arak, y la necesidad de continuar sus esfuerzos comunes a este respecto. Ambas partes dan la bienvenida al hecho de que la Agencia Internacional de Energía Atómica (AIEA) haya confirmado en 14 informes consecutivos la continua adhesión de Irán a sus compromisos en relación con el tema nuclear. China y la UE apoyan a la República Popular Democrática de Corea (RPDC) y Estados Unidos en el matenimiento de su diálogo para una solución pacífica, así como la continua reconciliación intercoreana. Ambas partes subrayan la importancia del cumplimiento completo de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas por todas las partes.

 19. China y la UE están comprometidas a trabajar juntas y coordinarse estrechamente en el proceso de paz en evolución en Afganistán, el cual necesita ser un proceso político integral e inclusivo encabezado por afganos y propiedad de afganos que conducirá a la paz sostenible. Ambas partes también acuerdan apoyar los esfuerzos internacionales y regionales hacia la estabilidad y la seguridad, con el fin de facilitar el desarrollo económico y social de Afganistán y una mayor conectividad económica regional antes, durante y después de una solución pacífica. 

20. China y la UE siguen de cerca lo ocurrido en Venezuela y quieren trabajar con otras partes para una solución política, pacífica y democrática, decidida por el pueblo venezolano. 

 21. China, la UE y sus países miembros son partes de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y respetan el orden marítimo basado en el derecho internacional y defienden las libertades de navegación y sobrevuelo disfrutadas por todos los países de acuerdo con el derecho internacional. La UE da la bienvenida a las actuales consultas entre China y los países de la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN, siglas en inglés) encaminadas a culminar un efectivo Código de Conducta (CDC) de las partes del Mar Meridional de China. China y la UE piden a las partes pertinentes que participen en el diálogo, solucionen las disputas por medios pacíficos, y se abstengan de emprender acciones que puedan aumentar las tensiones.

 22. China y la UE acuerdan fortalecer la cooperación y los intercambios de alto nivel sobre paz, seguridad y defensa, incluyendo sobre seguridad marítima y contra la piratería, apoyar soluciones africanas a problemas africanos para mantener la paz y la seguridad en Africa, y respaldar intercambio de informaciones sobre el manejo de crisis y las operaciones de mantenimiento de la paz de la ONU.

 23. Con respecto a Ucrania, China y la UE recuerdan la resolución 2202 del Consejo de Seguridad de la ONU, e instan a la completa implementación de los acuerdos de Minsk. 

 24. Ambas partes también intercambiaron puntos de vista sobre la situación en y alrededor de Myanmar.

Comments are closed.